-
Die Regierung hat strenge Strafmaßnahmen gegen illegale Aktivitäten eingeführt.
أدخلت الحكومة إجراءات عقابية صارمة ضد الأنشطة غير القانونية.
-
Wir müssen geeignete Strafmaßnahmen gegen diesen Verstoß in Betracht ziehen.
يجب أن نفكر في إتخاذ إجراءات عقابية مناسبة ضد هذا الخرق.
-
Das Gericht hat sowohl Strafmaßnahmen als auch zivilrechtliche Sanktionen gegen das Unternehmen angeordnet.
أمرت المحكمة بتنفيذ إجراءات عقابية وعقوبات مدنية ضد الشركة.
-
Die Einführung von Strafmaßnahmen kann dazu beitragen, zukünftige Verstöße zu verhindern.
يمكن أن تساهم إدخال إجراءات عقابية في منع المخالفات المستقبلية.
-
Strafmaßnahmen sollten immer das letzte Mittel sein, wenn alle anderen Versuche, das Verhalten zu korrigieren, fehlgeschlagen sind.
يجب أن تكون الإجراءات العقابية دائما الحل الأخير عندما تفشل جميع المحاولات الأخرى لتصحيح السلوك.
-
Deshalb fordern jetzt nicht einmal die USA unverzügliche Strafmaßnahmen.
لذلك فلا أحد يطالب بإجراءات عقابية فورية حتى أميركا نفسها.
-
Vom Iran erwarten Deutschland und Frankreich die klare Aussage, dass er zum Dialog mit der
Weltgemeinschaft bereit sei. Wenn die Führung in Teheran dazu nicht gewillt sei, werde über neue
schärfere Strafmaßnahmen beraten. Dies werden dann um den G20-Gipfel Ende September erfolgen,
sagte Merkel.
تنتظر ألمانيا وفرنسا من إيران إعلانا صريحا بأنها مستعدة للحوار مع المجتمع العالمي. إما إذا كانت القيادة في
طهران غير راغبة في ذلك فإنه سيجري التشاور بشأن اتخاذ إجراءات أكثر صرامة وهي إجراءات سيتم اتخاذها
في قمة العشرين التي ستنعقد في نهاية سبتمبر، كما صرحت ميركل.
-
Der Entwurf sehe keine neuen Strafmaßnahmen gegen Teheran vor, sagte Sergej Lawrow. Der Text enthalte "zusätzliche Maßnahmen zur Einflussnahme" auf Iran. Diese hätten jedoch nicht den "strengen Charakter" von Sanktionen.
فقد ذكر سيرغيي لافروف بأن مشروع القرار لا يتضمن عقوبات جديدة ضد طهران، مضيفا بأن نص المشروع يشمل " إجراءات جديدة للتأثير" (على إيران) وبأن الإجراءات المذكورة ليست لها صفة العقوبات بالمعنى الدقيق.
-
Teheran habe trotz der Strafmaßnahmen seit 2003 Verträge im Wert von 20 Milliarden Dollar zur Erschließung seiner Rohstoffvorkommen unterzeichnet, heißt es in dem Mitte Dezember vorgelegten Bericht der Behörde.
فقد ورد في تقرير صادر عن الهيئة في منتصف شهر يناير (كانون الثاني) بأن طهران أبرمت منذ عام 2003 على الرغم من العقوبات المفروضة عليها اتفاقيات بقيمة 20 مليار دولار لاستخراج موادها الأولية.
-
Die deutsche Zentralasienpolitik zielt darauf, über den Dialog mit den Despoten einen Wandel zu ermöglichen und setzt sich dafür ein, die EU-Strafmaßnahmen gegen Usbekistan zu lockern.
تهدف السياسة التي تمارسها ألمانيا تجاه آسيا الوسطى إلى العمل عبر الحوار مع حكامها الطغاة بهدف توفير العوامل الكفيلة بخلق تغيير هناك. كما أنها تسعى في هذا السياق إلى تخفيف حدة العقوبات التي فرضها الاتحاد الأوروبي على أوزبيكستان.
-
In ihrem Brief vom 6. April 2001 schreibt sie über einen ihrer Artikel für die Zeitung Ha`aretz, in welchem sie das Verhalten einiger Mitglieder der palästinensischen Regierung kritisierte, die noch immer an ihren Luxus-Privilegien hängen, die sich korrumpieren lassen - und das, während die Bevölkerung im Gazastreifen israelische Strafmaßnahmen hinnehmen musste.
خطابها المؤرخ في 6/4/2001 يتعلق بمقال لها منشور في جريدة هآريتس تنتقد فيه تصرفات بعض أعضاء الحكومة الفلسطينية الذين ما زالوا يتمسكون بامتيازات الترف ويتعاطون الرشوة فيما تحتم على سكان قطاع غزة تحمل أعباء إجراءات العقوبات الإسرائيلية.
-
Dies bedeutet eine Zäsur in den Beziehungen zum einstigen Erzfeind. Denn im Gegensatz zu den Vereinten Nationen hatten die USA bisher strikt an ihren Strafmaßnahmen festgehalten.
هذا يعني نقطة تحول في العلاقات مع العدو اللدود السابق. فقد كانت الولايات المتحدة متمسكة لغاية الآن وبلا هوادة بالإجراءات العقابية المفروضة على ليبيا على نقيض الأمم المتحدة.
-
e) das Bestehen eines Marktes zu bekämpfen, der gegen Kinder verübte kriminelle Praktiken dieser Art fördert, so auch durch die Verabschiedung, wirksame Anwendung und Durchsetzung von Präventiv-, Rehabilitations- und Strafmaßnahmen gegen die Kunden oder gegen diejenigen Personen, die Kinder sexuell ausbeuten oder sexuell missbrauchen, und durch die Sensibilisierung der Öffentlichkeit;
(هـ) مكافحة وجود سوق تشجع على إتيان مثل هذه الممارسات الإجرامية إزاء الأطفال، بما في ذلك من خلال اتخاذ تدابير وقائية وإصلاحية وجزائية تستهدف الزبائن أو الأفراد الذين يستغلون الأطفال جنسيا أو يعتدون عليهم جنسيا، وتطبيق هذه التدابير وإنفاذها على نحو فعال، وكذلك عن طريق ضمان توعية الجمهور بذلك؛
-
k) mit dem Sondergesandten und dem Sonderberichterstatter uneingeschränkt zusammenzuarbeiten, um in Myanmar einen Übergang zu einer Zivilherrschaft herbeizuführen, und sicherzustellen, dass beide vollen, freien und ungehinderten Zugang zu Myanmar erhalten und dass niemand, der mit dem Sondergesandten, dem Sonderberichterstatter oder einer internationalen Organisation kooperiert, in irgendeiner Form eingeschüchtert, drangsaliert oder bestraft wird, und dringend die Fälle derjenigen zu überprüfen, die gegenwärtig von solchen Strafmaßnahmen betroffen sind;
(ك) أن تتعاون بالكامل مع المبعوث الخاص ومع المقرر الخاص بغية الانتقال بميانمار إلى حكم مدني، وأن تكفل لهما الإمكانية الكاملة للدخول إلى ميانمار بكل حرية وبدون معوقات، وألا يتعرض أي شخص يتعاون مع المبعوث الخاص أو المقرر الخاص أو أي منظمة دولية لأي شكل من أشكال الترهيب أو المضايقة أو المعاقبة، وأن تستعرض على وجه الاستعجال حالات من يقضون حاليا عقوبات تتعلق بهذا الأمر؛
-
f) das Bestehen eines Marktes zu bekämpfen, der gegen Kinder verübte kriminelle Praktiken dieser Art fördert, so auch durch die Verabschiedung, wirksame Anwendung und Durchsetzung von Präventiv-, Rehabilitations- und Strafmaßnahmen gegen die Kunden oder gegen diejenigen Personen, die Kinder sexuell ausbeuten oder sexuell missbrauchen, und durch die Sensibilisierung der Öffentlichkeit;
(و) مكافحة وجود سوق تشجع على القيام بهذه الممارسات الإجرامية ضد الأطفال، بطرق منها اتخاذ تدابير وقائية وإصلاحية وتأديبية تستهدف الزبائن أو الأفراد الذين يستغلون الأطفال جنسيا أو يعتدون عليهم جنسيا، وتطبيق هذه التدابير وإنفاذها على نحو فعال، وكذلك عن طريق كفالة توعية الجمهور بذلك؛