-
Er ist scheidend von seiner Position als Manager.
هو مُفَارِق لمنصبه كمدير.
-
Sie ist scheidend von ihrem langjährigen Job.
إنها مُفَارِقة لوظيفتها التي عملت فيها لسنوات طويلة.
-
Nach einer langen Karriere ist er nun scheidend vom Sport.
بعد مسيرة طويلة، هو الأن مُفَارِق للرياضة.
-
Sie ist scheidend vom Vorstand des Unternehmens.
هي مُفَارِقة لمجلس إدارة الشركة.
-
Mit großer Trauer bin ich scheidend von meiner Heimatstadt.
بحزن كبير أنا مُفَارِق لمدينتي المحلية.
-
Vom scheidenden Verteidigungsminister Peter Struck wird im Gedächtnis der breiten Öffentlichkeit vermutlich vor allem der unangenehme Satz bleiben, Deutschland werde heute 'auch am Hindukusch verteidigt'.
في الأغلب أن ما سيتبقى في ذاكرة الرأي العام الألماني، عن وزير الدفاع المنتهية ولايته بيتر شتروك، عبارته التي لا تبعث على الارتياح، والتي قال فيها إن الجيش الألماني سيواصل دفاعه عن منطقة الهندكوش.
-
Den NATO-Rat
mit dem scheidenden russischen Präsidenten
Putin bezeichnete NATO-Generalsekretär
Scheffer als offen und freimütig.
وصف سكرتير عام حلف شمال الأطلسي مجلس الحلف بقيادة الرئيس الروسي المنتهية مدة ولايته
بوتين بأنه مجلس منفتح وصريح.
-
Heute verabschiedete
Steinmeier den scheidenden Präsidenten, Prof. Hermann
Parzinger, und begrüßte seinen Nachfolger, Prof. Hans-
Joachim Gehrke.
قام
شتاينماير اليوم بتوديع رئيس المعهد المنتهية مدته،
الأستاذ الدكتور هيرمان بارتسينجر، كما قام بالترحيب بالرئيس الجديد
للمعهد الأستاذ الدكتور هانس يواخيم جيركه.
-
Die scheidende Präsidentin des Goethe-Instituts,
Jutta Limbach, vergab die Auszeichnung in
Weimar. Mit der Goethe-Medaille werden
Persönlichkeiten geehrt, die sich besonders um den internationalen
Kulturaustausch verdient gemacht haben.
قامت رئيسة معهد جوته، المنقضية فترة رئاستها، يوته ليمباخ بمنح
هذا الوسام في مدينة فايمار. يتم منح ميدالية معهد جوته تكريماً
للأشخاص الذين يقومون بأعمال متميزة في مجال التبادل الثقافي الدولي.
-
Israels Offensive in Gaza ist das Abschiedsgeschenk der Regierung an den scheidenden US-Präsidenten George W. Bush. In jedem Konflikt und in jedem Krieg wurde Israel von "seinem besten Freund seit jeher" unterstützt. Er rechtfertigte Israels Aggressivität und verhinderte jedwede internationale Intervention.
تشكِّل الحملة العسكرية التي تقوم بها إسرائيل ضدّ قطاع غزة هدية وداع لإدارة الرئيس الأمريكي الذي خرج من منصبه، جورج دبليو بوش. وتم منذ عهد قديم دعم إسرائيل في كلِّ أزمة وفي كلِّ حرب من قبل "أعزِّ أصدقائها". وكان صديق إسرائيل الأمريكي يسوِّغ اعتداءاتها ويحول دون جميع التدخّلات الدولية.
-
Die scheidende Links-Regierung unter Prodi und die Rechte des künftigen Regierungschefs Berlusconi wiesen am Wochenende unisono die Einmischung Libyens zurück.
وفي نهاية الأسبوع الماضي قامت الحكومة اليسارية السابقة برئاسة رومانو برودي وحكومة رئيس الوزراء برلوسكوني اليمينية التي ستتشكَّل في المستقبل بالردّ بشكل مشترك على التدخلات الليبية.
-
Und so war klar, dass der scheidende Präsident nicht erreichen würde, worum der amtierende sich nicht gekümmert hatte.
ولذا بات واضحا أن الرئيس الذي سيحزم حقائبه مغادراً البيت الأبيض خلال الأشهر القادمة لن ينال ما لم يهتم به خلال فترة رئاسته.
-
Politisch aber könnten die zu erwartenden Einschnitte erheblich gravierender sein: So hat Ahmadinejad bereits angekündigt, er wolle sich in der Atomfrage nichts diktieren lassen. Das galt zwar auch für den scheidenden Präsidenten Khatami und für den unterlegenen Rafsanjani.
ومن ناحية سياسية فإن التغييرات المنتظرة قد تكون جد كبيرة: فقد أعلن أحمدي نجاد أنه لن يسمح بفتح باب النقاش حول المشروع النووي الإيراني وهو أمر ينطبق على الرئيس السابق خاتمي وعلى رفسنجاني أيضا،
-
Der Sicherheitsrat lobt den scheidenden Premierminister, Herrn Charles Konan Banny, dessen unermüdliche Anstrengungen Fortschritte bei der Umsetzung des Friedensprozesses ermöglichten und zur Wiederherstellung eines Klimas des Vertrauens in Côte d'Ivoire beitrugen.
ويدعو الطرفين الإيفواريين إلى تنفيذه بالكامل، بحسن نية وفي نطاق الجدول الزمني المحدد في الاتفاق.
-
Der Sicherheitsrat beglückwünscht den scheidenden Sonderbeauftragten des Generalsekretärs, Staffan de Mistura, für seine starke Führung der UNAMI und spricht allen Mitarbeitern der Vereinten Nationen in Irak seinen tief empfundenen Dank für ihre mutigen und unermüdlichen Anstrengungen aus.“
”ويهنــئ مجلس الأمــن الممثل الخاص للأمين العام المغــادر لمنصبه، ستافان دي ميستورا، على قيادته القوية للبعثــة، ويعــرب عن امتنانه العميق لجميع موظفي الأمم المتحدة في العراق لما يبذلونه من جهود جسورة ودؤوبة“.
-
Auf dem Sterbebette hatte sie ihn gesegnet, und ihn noch scheidend zu allem Guten ermahnt, zum treuen Glauben an Gott, zur Liebe und Milde gegen alle Menschen., Die Sonne war dem Untergehen nahe und tauchte scheidend den Gipfel der Achalm in einen Heiligenschein von Purpur und Gold., " Sie streckte den Arm scheidend zwischen Wulfrin und Palma. "Hört!, "Und die Sonne blutig scheidend, Sinket in der Berge Schoß, Und von wilden Peitschenschlägen Widerhallt das ganze Schloß., So geschieden und sich scheidend verließen sie den Oberhof, in welchem ihnen viel begegnet war, beides, Freude und Schmerz. _________________________________________________________________, Ich kann, ich darf Ihnen nicht sagen - Ihnen nicht, Prinz - was mich bestimmte, von der Welt scheidend die Beruhigung mitzunehmen, daß Rodewald und nur Selma sich liebten, keine Andere, keine Andere..., " sagte er scheidend, und gab mir die Äpfel in meine offnen Hände; sie schienen mir noch größer geworden zu sein., Groß war der Schmerz daher, als ich, aus Rom scheidend, von dem Besitz des endlich Erlangten, sehnlichst Gehofften mich lostrennen sollte., Unter dem Aufsperren sah sie gutmütig dem Vater ins Auge; dann warf sie scheidend dem Notar einen Flugblick voll Weltall zu., Sie fragte scheidend noch scherzhaft: "Wer hat dich von neuem mit einer Schwester beschenkt?