-
Es hat eine politische Umwälzung in dem Land gegeben.
حدث تداول سياسي في البلاد.
-
Die industrielle Umwälzung hatte einen großen Einfluss.
كان للثورة الصناعية تأثير كبير.
-
Die technologische Umwälzung hat die Welt verändert.
غيرت الثورة التكنولوجية العالم.
-
Wir erleben gerade eine kulturelle Umwälzung.
نحن نعيش حاليًا ثورة ثقافية.
-
Die wirtschaftliche Umwälzung verändert das Finanzsystem.
تغير الثورة الاقتصادية النظام المالي.
-
Immer öfter wird ihnen auch ein Mangel an Distanz zu Teheran vorgehalten. Die sich im Nachbarland abzeichnenden Umwälzungen werden hier mit größtem Interesse verfolgt.
وكذلك كثيرًا ما يتم لومهم على عدم ابتعادهم عن طهران. وهنا يتم تتبّع الاضطرابات التي تحدث في إيران بقدر كبير من الاهتمام.
-
Er sieht in den Umwälzungen in Iran und im Irak den Anfang einer Zeitenwende.
فهو يرى في الاضطرابات التي تحدث في إيران وفي العراق بداية تحوّل إلى عهد آخر.
-
Damit verfestigten sich im Laufe des 19. Jahrhunderts jene Vorstellungen vom imaginären Orient, die im Zeitalter der Industrialisierung und rascher gesellschaftlicher Umwälzungen Eskapismuswünsche in Bild und Schrift intensiver als je zuvor bedienten - es seien nur Jean-Léon Gérôme, Gustav Bauernfeind, David Roberts, Arthur Rimbaud, Captain Richard F. Burton und Karl May genannt.
وبهذا ترسخت في سنوات القرن التاسع عشر تلك التصورات المُتَخيلة عن الشرق التي انتشرت في عصر التصنيع والتحولات الاجتماعية السريعة بما ساد فيه من رغبة في الهروب إلى الصور والكتابات الشرقية، على نحو فاق بكثير ما حدث من قبل – ويكفي أن نذكر هنا أسماء جان ليون جيروم وغوستاف باورنفايند ودافيد روبرتس وأرثر ريمبو والكابتن ريتشارد ف بورتون وكارل ماي.
-
Das Kopftuch ist das Symbol dieser gesellschaftlichen Umwälzung, bei der die Mehrheitsverhältnisse eindeutig sind.
يعتبر الحجاب رمزًا لهذا الانقلاب الاجتماعي الذي تتّضح فيه نسب الأكثرية.
-
Was letzte Woche im Gazastreifen passierte, war in mehr als nur einer Hinsicht eine Revolution. Der Putsch der Hamas war ein innerpalästinensischer Coup d`Etat, der zugleich zu einer Umwälzung der Lage in der gesamten Region führte.
ما حَدثَ في غزة كان ثورة على أكثر من صعيد. سيطرة "حماس" كَانتْ إنقلاباً على الصعيد الفلسطينيّ الداخلي ولكنها ولّدَت أيضاً حالة ثورية أوسع في هذا الجزءِ من الشرقِ المتوسّطِ.
-
Die epochalen Umwälzungen in der arabischen Welt bieten eine historische Chance, das Zusammenleben von Muslimen und Christen auf neue, rechtstaatliche Grundlagen zu stellen, vor allem in Ägypten.
التحولات الكبرى التي يشهدها العالم العربي تتيح فرصة تاريخية لإرساء أساس قانوني جديد للتعايش بين المسلمين والمسيحيين في البلدان العربية، لا سيما في مصر.
-
Diese Wechselbeziehung ist in unserer Zeit rascher technologischer Fortschritte, zunehmender wirtschaftlicher Interdependenz, der Globalisierung und geopolitischer Umwälzungen nur noch stärker geworden.
وهذا الترابط لم يتعزز إلا في عصرنا الذي يتميز بمختلف ضروب التقدم التكنولوجي، وزيادة الترابط الاقتصادي، والعولمة، والتغير الجغرافي الهائل.
-
nimmt außerdem mit Anerkennung Kenntnis von dem Report on the World Social Situation, 2005 (Weltsozialbericht 2005) und einer seiner wichtigsten Feststellungen, wonach die Entwicklungsagenda nur vorangebracht werden kann, wenn die Probleme der Ungleichheit innerhalb von Ländern und zwischen diesen angegangen werden, und wonach ein Scheitern der Bemühungen um die Überwindung dieses Ungleichheitsproblems zwangsweise dazu führen wird, dass soziale Gerechtigkeit und bessere Lebensbedingungen für alle Menschen auch weiterhin ausbleiben und Gemeinwesen, Länder und Regionen gegenüber sozialen, politischen und wirtschaftlichen Umwälzungen anfällig bleiben werden;
تحيط علما أيضا مع التقدير بالتقرير عن الحالة الاجتماعية في العالم لعام 2005 وإحدى نتائجه الرئيسية ومفادها أنه لا يمكن المضي قدما في تنفيذ خطة التنمية دون مواجهة التحديات الناجمة عن عدم المساواة داخل البلدان وفيما بينها، وأن التقاعس عن مواجهة التحديات الناجمة عن عدم المساواة يجعل تحقيق العدالة الاجتماعية وتحسين الظروف المعيشية لجميع الناس أمرا بعيد المنال ويفت في منعة المجتمعات والبلدان والمناطق أمام التقلبات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية الخطيرة؛
-
sich dessen bewusst, dass die Welt zu Anbruch des 21. Jahrhunderts historische und weitreichende Umwälzungen erlebt, in deren Verlauf Kräfte des aggressiven Nationalismus und des religiösen und ethnischen Extremismus immer wieder neue Herausforderungen schaffen,
وإذ تدرك أن العالم يشهد، في فجر القرن الحادي والعشرين، تحولات تاريخية بعيدة المدى، ما انفكت أثناءها قوى القومية العدوانية والتطرف الديني والعرقي تأتي بتحديات جديدة،
-
Bei den Naturkatastrophen in Madagaskar und Mosambik konnte das UNICEF Soforthilfe mit der längerfristigen Wiedereröffnung von Schulen verbinden, um so die Normalität herzustellen, derer Kinder zur Überwindung solcher plötzlichen Umwälzungen am meisten bedürfen.
وفي الكوارث الطبيعية، في مدغشقر وموزامبيق، تمكنت اليونيسيف من الجمع بين الإغاثة الفورية وإعادة فتح المدارس على المدى البعيد، لتهيئة الأوضاع الطبيعية التي يكون الأطفال في أمس الحاجة إليها لطرح تلك الاضطرابات المفاجئة وراء ظهرهم.