-
Das alte Buch ist trotz seines Alters noch intakt.
الكتاب القديم لا يزال سليمًا رغم عمره.
-
Das Gebäude war nach dem Sturm immer noch intakt.
كان المبنى لا يزال سليمًا بعد العاصفة.
-
Die Verpackung muss intakt bleiben, um den Inhalt zu schützen.
يجب أن تظل العبوة سليمة لحماية المحتوى.
-
Die Brücke ist intakt und sicher zu überqueren.
الجسر سليم وآمن للعبور.
-
Trotz der Hitze bleibt der Schokoriegel intakt.
رغم الحرارة, يظل الشوكولاته سليمة.
-
Er bedeutet keinen Rückfall in die finsteren Zeiten des Nationalismus, sondern er zeugt von intakten demokratischen Instinkten.
إنه لا يعني انتكاسا إلى زمن القومية الضيقة، بل يؤكد الحس الديمقراطي السليم للمواطنين
-
Dahinter dürfte ein doppeltes Kalkül stehen: Ein politisches Scheitern Musharrafs darf nicht zur Paralyse der Streitkräfte führen, die gerade dann als stabilisierender Faktor und intakte Institution gebraucht würden; und zugleich geht es darum, die eher dem Westen zugewandten Kräfte – und dazu gehören neben dem Offizierskorps der Armee die Ober- und größere Teile der Mittelschicht des Landes – politisch zu einen, um den bedrohlichen Ansturm der Islamisten abzuwehren.
سبب ذلك ذو طبيعة مزدوجة. ذلك أن فشل مشرف السياسي لا ينبغي أن ينعكس بصورة إحلال شلل على بنيان القوات المسلحة التي يتعين عليها عند الفشل أن تلعب دور المؤسسة التي لا تشوبها شائبة والقادرة على تعزيز الاستقرار. من ناحية أخرى يهدف الأمريكيون من وراء ذلك إلى توحيد صفوف القوى ذات التيار الغربي بالمضمون السياسي ككبار ضباط الجيش والطبقات الاجتماعية العليا وجزء كبير من الطبقة الوسطى للحيلولة دون وقوع خطر سيطرة الإسلامويين على زمام الأمور في البلاد.
-
Allerdings müsste die Einführung bundesstaatlicher Strukturen mit der Durchsetzung konkreter und nachhaltiger Maßnahmen einhergehen, die über den bloßen Verfassungs- und Gesetzestext hinaus die Wahrung von Menschenrechten, Rechtstaatlichkeit, Demokratie und Freiheit im Rahmen einer intakten Verfassungswirklichkeit garantieren könnten.
ينبغي أن يتزامن إدخال الأنظمة الفيدرالية مع القيام بإجراءات محددة وقوية المفعول تتخطى "شكلية" إعداد نصوص الدستور والقوانين لتكرّس "واقعا" دستوريا سليما يشمل الحفاظ على حقوق الإنسان وسيادة القانون في الدولة والديموقراطية والحرية.
-
Von nationalen Gegebenheiten genährt, mündet der kulturelle Widerstand einzig im Wunsch nach Anderssein. Konfrontiert mit einer Globalisierung, die diese Differenz auszulöschen droht, scheint die arabisch-islamische Welt einzig von der Hoffnung getragen, eine politische und kulturelle Unabhängigkeit zu bewahren, die ihre Besonderheiten (Islam, Kulturen, Sprachen usw.) intakt lässt.
وهكذا تتغذى المقاومة الثقافية سياسيا من هذا الواقع الوطني، وينتهي بها المطاف إلى أن تصبح مطلبا وحيدا وهو الرغبة في الاختلاف. والآن في وجه العولمة التي تكتسحه، لن يحرك العالم العربي الإسلامي إلا أمل التحرر السياسي والثقافي التي يفترض أنهما سيحميان خصوصياته المحلية ( الإسلام، والثقافات واللغات…الخ).
-
Natürlich wäre dieser Staatenbund asymmetrisch, denn die Souveränität der serbischen Regierung über das restliche Staatsgebiet Serbiens bliebe intakt und uneingeschränkt, wohingegendie „ Souveränität“ der kosovarischen Regierung über den Kosovodurchaus limitiert wäre.
مما لا شك فيه أن هذا الاتحاد الكونفيدرالي سوف يكون غيرمتوازن، وذلك لأن سيادة الحكومة الصربية على بقية صربيا سوف تظل كاملةوغير محدودة، بينما ستكون سيادة حكومة كوسوفو على كوسوفومقيدة.
-
Diese Regeln müssen letztlich intakt wiederhergestelltwerden, wenn Europa auf den Pfad des nachhaltigen Wachstumszurückkehren soll, und damit dies geschieht, muss jetzt eineÜbereinkunft geschaffen werden.
ولابد من عودة هذه القواعد إلى العمل من جديد إذا كان لأوروباأن تعود إلى مسار النمو المستدام، ولابد من صياغة الإجماع الآن علىضرورة تحقيق هذه الغاية.
-
Mitte des 20. Jahrhundert fragte Josef Stalinverachtungsvoll, wie viele Divisionen denn der Papst hätte. Vier Jahrzehnte später freilich war das Papsttum noch immer intakt,während Stalins Imperium zusammengebrochen war.
في منتصف القرن العشرين تساءلجوزيف ستالين بازدراء عن عددالانقسامات التي يواجهها البابا، ولكن بعد أربعة قرون كانت البابويةما تزال سالمة في حين انهارت إمبراطوريةستالين.
-
Ihre Stellungen im Libanon, ihre Kampfkraft und ihretausenden von Raketen sind sämtlich nach wie vor intakt.
فهو لا يزال قادراً على نشر قواته في لبنان، ومحتفظاً بقدراتهالقتالية والآلاف من الصواريخ.
-
MELBOURNE – Ist die globale Finanzkrise eine Gelegenheit,eine neue Form des Kapitalismus auf der Grundlage intakter Werte zuschaffen?
ملبورن ـ هل تشكل الأزمة المالية العالمية فرصة لصياغة شكلجديد من أشكال الرأسمالية يستند إلى قيم سليمة؟
-
Trotzdem könnte dies das letzte Mal sein, dass China einerexternen Erschütterung mit intakter Wachstumsentwicklungentgeht.
ورغم ذلك فإن هذه قد تكون المرة الأخيرة التي تتمكن فيهاالصين من الإفلات من صدمة خارجية مع بقاء نموها سالما.