-
In der Regel gehe ich früh ins Bett.
عادةً، أذهب إلى الفراش مبكراً.
-
Sie isst in der Regel kein Fleisch zum Frühstück.
عادةً، لا تأكل لحماً في الإفطار.
-
In der Regel verbringt er den Sommer am Meer.
عادةً، يقضي الصيف على البحر.
-
Die Prüfungen finden in der Regel am Ende des Semesters statt.
عادةً، تُجرى الامتحانات في نهاية الفصل الدراسي.
-
Wir treffen uns in der Regel einmal pro Woche.
عادةً، نلتقي مرة واحدة في الأسبوع.
-
Ein junger Mann, der Arbeit und Perspektiven hat, lässt in der Regel den Sprengstoffgürtel liegen.
وفي العادة أن الشاب الذي لديه عمل وآفاق مستقبلية يترك الحزام الناسف جانبا.
-
Auch wenn die meisten Deutschen in Städten
leben, sind sie der Natur verbunden geblieben.
Wer sich kein eigenes Haus im Grünen leisten
kann, hat daher vielfach einen kleinen Garten,
der die Chance bietet, der Hektik des Alltags
und der Arbeit zu entfliehen. In der Regel sind
diese Kleingärten in Kolonien
zusammengefasst und am Stadtrand gelegen.
مازال الألمان مرتبطين بالطبيعة بالرغم من أن معظمهم
يعيش في المدن. من لم يكن بوسعه الحصول على منزل
خاص وسط الطبيعة الخضراء، فهناك العديد من الحدائق
الصغيرة تتيح الفرصة للهروب من قلق الحياة اليومية
والعمل. تتجمع هذه البساتين الصغيرة في مشاتل على
أطراف المدن.
-
Sie brauchen leider viel zu lange - und kommen in der Regel nicht.
من المؤسف أنَّ هذه القوات تحتاج إلى وقت طويل جدًا - وهي لا تأتي في العادة.
-
In der Regel gelten die Wahlempfehlungen der Ältesten als verbindlich für den Stamm.
وعادة ما تكون التوصيات الانتخابية لشيوخ القبائل مُلزِمة لأفراد القبيلة.
-
Nach einer schrecklichen Tat folgt in der Regel ihr programmierter Missbrauch für Propagandazwecke, häufig in Form politischer Instrumentalisierung, angereichert mit viel Polemik und unzulässigen Verallgemeinerungen.
وبعد أي حدث مرعب يعقبه في العادة سوء استغلال مبرمج لأغراض دعائية تكون في الغالب على شكل تسييس للواقعة مع مزيد من الحملات الهجومية والتعميمات غير المشروعة.
-
Es darf aber nicht die Tatsache übersehen werden, dass im medialen Diskurs erhebliche Fehlentwicklungen zu beklagen sind: Medienwirksame "Islamkritiker" machen "den Islam" für alles Elend dieser Welt verantwortlich und stellen in der Regel alle Muslime unter Generalverdacht, oft ohne zwischen dem Islam und dem Islamismus strikt zu trennen und ohne zwischen berechtigter, sachbegründeter Kritik an Missständen im islamischen Kontext und bloßer Agitation zu unterscheiden.
كما لا ينبغي تجاهل حقيقة أن الجدل الإعلامي يُرثى له على تخلفه القوي، فـ"نقّاد الإسلام" الذين يحظون بتأثير إعلامي يجعلون "الإسلام" مسئولا عن شقاء البشرية كلها وعادة ما يضعون المسلمين كلهم محل اتهام عام دون أن يفصلوا في الغالب بدقة بين الإسلام والإسلاموية، ودون أن يفرقوا بين النقد البنّاء لسوء الأحوال في السياق الإسلامي وإثارة الفتن المفتعلة.
-
Der mächtigste Mann der Welt liest damit den einheimischen Herrschern die Leviten, die nichts mehr fürchten als eben das, angefangen mit dem in der Regel katastrophalen Bildungssystem, Geburtenkontrolle, Armutsbekämpfung.
وبهذا أعطى أقوى رجل في العالم الحكّام المحليين درسا قاسيا، بِدءا بنظام التعليم المتدهور وتنظيم الأسرة ومكافحة الفقر.
-
Im Falle Israels beschränken sie sich auf wohlwollende Floskeln, die die palästinensische Realität in der Regel ausblenden. Auf Dauer wird das aber nicht reichen.
ولكن بالنسبة لإسرائيل فتقتصر المطالب على عبارات تقليدية متعارف عليها لا تُلفت في العادة إلى الواقع الفلسطيني. وهذا لن يكون كافيا على الدوام.
-
Die Vielfältigkeit der politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Aspekte wird in den Debatten um das Land aber in der Regel ausgeklammert.
وعادة لا يُلتفت إلى تنوع الجوانب السياسية والاقتصادية والثقافية في الجدل الدائر حول هذا البلد.
-
Was die beiden Verbündeten für richtig halten, wird in Brüssel in der Regel übernommen und befolgt.
وما يعتبره هذان الحليفان صحيحًا يتم في العادة تبنيه واتِّباعه في بروكسل.
-
Doch auch wenn das in der Regel recht gut funktioniere, so gebe es Fälle, wo auch mehrmalige Mahnungen nichts fruchteten, sagt Mrotzeck., Und nur weil dort fast immer geradeaus gefahren wird, geht die Gefahrensituation in der Regel glimpflich aus., Die krank machenden Eiweiße, die auch für BSE und die Creutzfeldt-Jakob-Krankheit verantwortlich sind, werden in der Regel durch infiziertes Fleisch übertragen., Doch nur die wenigsten Hochschullehrer sind selbst zu Versuchsvorführungen bereit, und mit hochgefährlichen Substanzen lassen sie in der Regel nicht einmal ihre Assistenten hantieren., Ein abgeschlossenes Studium ist in der Regel Voraussetzung für die Teilnahme, aber es muss nicht Architektur sein - Juristen, Ökonomen, Psychologen bewerben sich ebenso wie Planer, Designer oder Soziologen., So gebe es in der Regel mehr gezielte und besser vorbereitete Fachbesucher auf den Ständen., Kloss räumte ein, dass ökumenische Fragen für Jugendliche in der Regel kein Thema seien., Vier deutsche Bundesländer haben mittlerweile auf Landesebene eigene Informationsfreiheitsgesetze eingeführt, Brandenburg machte1998 den Anfang, dort kennt das Gesetz allerdings noch keine Bescheidungsfrist, die andernorts in der Regel bei 30 Tagen liegt., Zu früh kann zu spät sein: Beginnen Kinder im Alter von weniger als 27 Monaten mit dem Gang auf die Toilette, brauchen sie in der Regel etliche Monate länger bis zum endgültigen Windelverzicht als Kinder, die erst später damit anfangen., Denn ist all das wirklich Reichtum und nicht bloß Empire auf die königlich-spießige Art? Tyrannen, so lehrt die Geschichte des Größenwahns, sind in der Regel neureich und haben keinen Geschmack.