-
Die deutsche Firma ist äußerst wettbewerbsfähig auf dem globalen Markt.
الشركة الألمانية قادرة على المنافسة بصورة فائقة في السوق العالمي
-
Er verbesserte seine Fähigkeiten, um wettbewerbsfähig zu bleiben.
عمل على تحسين مهاراته ليظل قادراً على المنافسة
-
Wettbewerbsfähigkeit ist der Schlüssel zu unserem Geschäftserfolg.
القدرة على المنافسة هي مفتاح نجاحنا في الأعمال
-
Um wettbewerbsfähig zu sein, müssen wir ständig innovativ sein.
لنكن قادرين على المنافسة، يجب أن نكون مبتكرين بشكل مستمر
-
Unsere Produkte sind aufgrund ihrer Qualität und ihres Preises sehr wettbewerbsfähig.
منتجاتنا قادرة على المنافسة بشدة بسبب جودتها وسعرها
-
Der in allen Staaten Nord-Afrikas und des Mittleren Ostens erfolgreich initiierte wirtschaftliche
Reformprozess ist Ausdruck einer klaren Strategie der Regierungen, ein wettbewerbsfähiges
Umfeld und effiziente Rahmenbedingungen unter maßgeblichem
Beitrag des Privatsektors zu schaffen. Damit ändern die Regierungen ihr Rollenverständnis und
beschränken sich zunehmend auf ihre ordnungspolitischen Funktionen und die Schaffung
idealer wirtschaftlicher Rahmenbedingungen.
إن الإصلاح الاقتصادي الذي بدأ بنجاح في جميع دول الشرق الأوسط وشمال إفريقيا يعبّر عن استراتيجية
واضحة لدى الحكومات تريد بها خلق مناخ قادر على المنافسة وشروط فعالة للمشاركة الريادية للقطاع
الخاص، وبذلك غيرت الحكومات مفهومها عن مسؤوليتها فاقتصرت على دورها في وضع السياسات وعلى
خلق الأطر الاقتصادية النموذجية.
-
Am nächsten Donnerstag berät der Deutsche Bundestag über den ersten Jahresbericht
des Nationalen Normenkontrollrates. Bundeskanzlerin Angela Merkel lobt in
ihrem wöchentlichen Podcast die Arbeit dieses Gremiums als „ganz wichtigen Schritt",
um Deutschland wettbewerbsfähiger zu machen.
يناقش البرلمان الألماني (البوندستاج) يوم الخميس المقبل التقرير السنوي الأول الخاص بالمجلس
القومي لمراقبة المعايير؛ وفي البث التلفزيوني الأسبوعي الخاص بها أثنت المستشارة الألمانية أنجيلا
ميركل على عمل تلك اللجنة كخطوة هامة لجعل ألمانيا قادرة على المنافسة.
-
Die entsprechenden Kopenhagener Kriterien verlangen eine funktionierende und wettbewerbsfähige Marktwirtschaft, Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, die Achtung der Menschenrechte, den Schutz von Minderheiten sowie die Übernahme des bestehenden EU-Rechts.
إذ إنَّ معايير كوبنهاغن الخاصة بذلك تقتضي وجود اقتصاد سوق حرة نشيط وقادر على المنافسة، بالإضافة إلى الديمقراطية وسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان وحماية الأقليات وكذلك تبني قانون الاتحاد الأوروبي الحالي.
-
Doch das Reformtempo, fürchten Experten, reicht nicht aus, um Syrien für die Globalisierung zu wappnen. "Unsere wichtigsten Zweige sind Textil und Agrarprodukte", sagt Sukkar, "aber wir müssen die Qualität steigern, ehe wir international wettbewerbsfähig sind."
على الرغم من هذه المؤشرات الإيجابية فإن الخبراء يخشون أن تكون سرعة العملية الإصلاحية غير كافية لجعل سوريا في حالة تهيؤ حيال العولمة، حيث يقول سكّر "أهم قطاعات الاقتصاد لدينا هي صناعات النسيج والمنتجات الزراعية. لكن الأمر يفرض علينا تحسين الجودة بحيث نصبح قادرين على المنافسة في الأسواق العالمية".
-
Wenn aus dem Ausland wettbewerbsfähige Konkurrenz auf den Markt drängt und die Gewinne der Stiftungen einbrechen, wird das in Kreisen der Hardliner, im Zentrum der Macht, schmerzhaft in der Kriegskasse zu spüren sein.
عندما تدخل شركات أجنبية قادرة على المنافسة السوق الإيرانية وتقوض أرباح الجمعية فسوف يؤثر ذلك كثيراً على صندوق الحرب في أوساط المتشددين، في مركز الحكم.
-
Noch könne das Land kaum qualitative Billigprodukte anbieten, die international wettbewerbsfähig seien – im Gegensatz zu den Nachbarländern Jordanien, Türkei oder Libanon.
فعلى عكس حال دول الجوار الأردن وتركيا ولبنان لا تستطيع سوريا إنتاج سلع رخيصة وذات نوعية جيدة قادرة على المنافسة الدولية.
-
Bis 2008 bzw. 2010 sollen etwa in Tunesien sämtliche Zölle und Importschranken, die die kaum konkurrenzfähige nationale Ökonomie vor den ungleich wettbewerbsfähigeren westlichen Firmen schützen sollen, gefallen sein.
فحتى عام 2008 و 2010 من المقرر إلغاء كافة الرسوم الجمركية والحواجز المفروضة على السلع المستوردة في تونس، علما بأنها وضعت لحماية الاقتصاد الوطني المفتقد إلى القدرات التنافسية من الشركات الغربية التي تفوقه في إطار القدرة التنافسية بمراحل ضخمة.
-
unterstreicht, wie wichtig wettbewerbsfähige und allseits offene private und öffentliche Finanzmärkte sind, um Ersparnisse zu mobilisieren und in produktive Investitionen zu lenken und so einen wesentlichen Beitrag zu den nationalen Entwicklungsbemühungen und zu einer entwicklungsfördernden internationalen Finanzarchitektur zu leisten;
تبرز أهمية الأسواق المالية الخاصة والعامة القائمة على التنافس والمفتوحة أمام الجميع في تعبئة المدخرات وتوجيهها نحو الاستثمار المنتج، بما يسهم إسهاما حيويا في جهود التنمية الوطنية وفي إقامة صرح مالي دولي داعم للتنمية؛
-
erinnert an das Ersuchen des gewählten Gouverneurs an die Verwaltungsmacht, die Beschränkungen für ausländische Fluggesellschaften aufzuheben und ihnen die Beförderung von Fluggästen zwischen Guam und den Vereinigten Staaten von Amerika zu gestatten, um den Markt wettbewerbsfähiger zu gestalten und mehr Besucher anzuziehen;
تشير إلى طلب حاكم الإقليم المنتخب إلى الدولة القائمة بالإدارة رفع القيود المفروضة من أجل السماح للخطوط الجوية الأجنبية بنقل الركاب بين غوام والولايات المتحدة الأمريكية لإتاحة المزيد من الأسواق التنافسية وزيادة عدد الزوار الوافدين؛
-
unterstreicht, wie wichtig wettbewerbsfähige und allseits offene private und öffentliche Finanzmärkte sind, um Ersparnisse zu mobilisieren und in produktive Investitionen zu lenken und so einen wesentlichen Beitrag zu den nationalen Entwicklungsbemühungen und zu einer entwicklungsfördernden internationalen Finanzarchitektur zu leisten;
تبرز أهمية الأسواق المالية الخاصة والعامة القائمة على التنافس والمفتوحة أمام الجميع في تعبئة المدخرات وتوجيهها نحو الاستثمار المنتج والإسهام بالتالي إسهاما حيويا في جهود التنمية الوطنية وفي إقامة هيكل مالي دولي داعم للتنمية؛