-
Die Mechanismen des menschlichen Körpers sind komplex.
أليات الجسم البشري معقدة.
-
Wir müssen die Mechanismen des Marktes verstehen, um erfolgreich zu sein.
يجب أن نفهم آليات السوق لكي ننجح.
-
Die Regierung entwickelt neue Mechanismen zur Kontrolle der Inflation.
تطور الحكومة آليات جديدة للسيطرة على التضخم.
-
Die Mechanismen der Natur sind oft schwer zu begreifen.
آليات الطبيعة غالبًا ما تكون صعبة الفهم.
-
Er studiert die Mechanismen der künstlichen Intelligenz.
يدرس آليات الذكاء الاصطناعي.
-
Insbesondere geht es um die Verbesserung der Lage von
Frauen und Mädchen und die Förderung von Mechanismen der
Friedensentwicklung.
حيث يدور الأمر بالدرجة
الأولى حول تحسين وضع النساء والفتيات وتعزيز آليات تنمية السلام.
-
Zu einer vorausschauenden Außenpolitik gehört es,
bereits heute Mechanismen zur Frühwarnung und zur Beilegung solcher Konflikte
ins Leben zu rufen.
يدخل في نطاق السياسة الخارجية ذات النظرة المستقبلية أن تقوم من الآن باستحداث آليات
للإنذار المبكر ولحل مثل تلك النزاعات.
-
Die Gefahr einer Gewalteskalation ist grundsätzlich hoch. Dazu tragen eine gewachsene
Gewaltkultur, die hohe Verbreitung von Kleinwaffen sowie das Fehlen von tragfähigen und
partizipativen Mechanismen der friedlichen Konfliktbearbeitung bei.
ومن حيث المبدأ فإن خطورة تزايد العنف عالية، وذلك بسبب ثقافة العنف المتنامية وانتشار
الأسلحة الخفيفة وغياب آليات سليمة تشارك في فض النزاعات سلمياً.
-
Die Anzahl der in 2006 und 2007 gestellten Asylanträge der außerhalb dieser Mechanismen nach Europa gelangten Iraker bleibt mit ca. 58.000 im Vergleich zur Gesamtzahl der Flüchtlinge äußerst gering.
إن عدد طلبات اللجوء المقدمة في عام 2006 و2007 من قِبل العراقيين الذين قَدِموا إلى أوروبا من خارج تلك الآليات لا يتعدى 58 ألف طلب، وهو بالتالي عدد ضئيل للغاية قياساً على العدد الإجمالي للاجئين.
-
Was immer Amerika und Europa dem Iran gegenüber unternehmen, wird dort die innenpolitische Dynamik beeinflussen. Einfache Mechanismen gibt es dabei nicht. Der sicherste Weg, Ahmadinedschad zu stärken, dürfte aber sein, das Land und das Regime im Ganzen zu bedrohen.
كل المواقف التي تتخذها أمريكا وأوروبا تجاه إيران تؤدي إلى التأثير على ديناميكية الأوضاع الداخلية فيها، علما بأنه لا وجود في هذا السياق لديناميكيات مبنية على أسس ضحلة. هذا وهناك وسيلة أكيدة لتقوية ساعد أحمدي نجاد وهي من خلال اللجوء إلى أسلوب التهديد حيال النظام الحاكم والبلاد بكاملها.
-
Religion als Ursprungsgrund für derzeitige Konflikte und gewalttätige Auseinandersetzungen anzusehen, hieße, die verschiedenen komplexen Mechanismen, nach denen eine Religion funktioniert und von jeher funktioniert hat, grob zu vereinfachen. Zuallererst ist da die Frage nach dem Zeitpunkt. Warum gerade jetzt?
إن اعتبار الدين سبباً ومنشأً للنزاعِ والعنفِ الحاليِ هو تبسيط للطرق المختلفة التي عمل ويعمل من خلالها الدين في الممارسة الحياتية. أولاً، هناك قضية توقيت. لماذا الآن؟
-
Die EU Kommission erhofft sich von den neuen Mechanismen eine stärkere Form der positiven Konditionalität.
هذا وتحدو المفوضية الأوروبية الأمل في توفير ظروف ومعطيات ذات أشكال إيجابية قوية من خلال إنشاء هذه الآليات الجديدة.
-
Gleichzeitig sollte die palästinensische Bevölkerung keinen Hunger leiden. Auf Aufforderung des Nahostquartetts etablierte die EU deshalb den so genannten "Temporary International Mechanism" (TIM). Durch ihn sollte gewährleistet werden, dass – unter Umgehung der gewählten palästinensischen Regierung - die Basisinfrastruktur und die grundlegenden Dienstleistungen in den palästinensischen Gebieten zur Verfügung stehen.
في الوقت نفسه، لم يكن القصد تجويع الفلسطينيين. لذلك، وبناءً على طلب من اللجنة الرباعية، وضع الاتّحاد الأوروبي ما يُعرَف ب"الآلية الدولية الموقّتة" بهدف الحفاظ على الخدمات الأساسية والبنى التحتية بالتزامن مع تطويق الحكومة الفلسطينية المنتخبة.
-
Die westliche Welt hat tatsächlich in den letzten Jahrhunderten eine Verminderung innerstaatlicher Gewalt erlebt. Das hängt vor allem mit der Entwicklung staatlicher Ordnungen, funktionierender Justizsysteme und interner Mechanismen zur Gewaltregulierung zusammen.
بالفعل فقد شهد العالم الغربي في القرون الأخيرة الماضية انخفاضا في معدلات استخدام الدول للعنف في الداخل. يعود ذلك في المقام الأول إلى التطور الذي طرأ على أنظمة الدولة وفاعلية عمل أجهزة القضاء وعلى الآليات الداخلية.
-
Damit verstärkt die Technologie die zwischen den Mechanismen einer modernen, freiheitlichen Gesellschaft und der Empfindung einer enormen Verschwörung gegen die Muslime bestehenden Spannungen.
وهكذا فإن التكنولوجيا تعمل على رفع درجة التوتر القائم بين آليات مجتمع حر معاصر وبين الشعور بمؤامرة ضخمة تحاك ضد المسلمين.