-
Ich verstehe das Umfeld, in dem ich arbeite.
أنا أفهم الظروف التي أعمل فيها.
-
Das Umfeld, in dem man aufwächst, beeinflusst die Entwicklung einer Person.
الظروف التي ينشأ فيها الشخص تؤثر على تطوره.
-
Wir müssen das Umfeld ändern, um Fortschritte zu erzielen.
علينا أن نغير الظروف لتحقيق التقدم.
-
Jeder hat das Recht, in einem sicheren Umfeld zu leben.
لكل شخص الحق في العيش في بيئة آمنة
-
Sein familiäres Umfeld ist sehr unterstützend.
الظروف العائلية لها تعززية جدا.
-
In einem gesamtwirtschaftlich günstigen Umfeld wirken sich strukturelle Reformen rascher aus und sind vor allem besser verkraftbar.
عندما يسود جو ملائم للاقتصاد الكلي فإن الإصلاحات الهيكلية تثمر بوتيرةٍ أسرع ويمكنُ استيعابها عندئذٍ بصورةٍ أفضل.
-
Sie könnten sie ganz einfach zu Hause in der Familie und ihrem Umfeld lernen. Wenn es nötig wäre, würden sie selbst ihre Kinder in der arabischen Sprache unterweisen.
ويمكن أن يتعلموها في المنزل من العائلة ومن البيئة المحيطة بهم، وإذا اقتضى الأمر سيقومون هم بتعليمها لأبنائهم في المنزل.
-
Berlin, die Hauptstadt der Bundesrepublik Deutschland, bietet als politisches, wirtschaftliches, wissenschaftliches und kulturelles Zentrum in Europa ein ideales Umfeld zum Studieren, Leben und Arbeiten
برلين عاصمة ألمانيا الاتحادية،وكمركز للسياسة والاقتصاد والعلوم والثقافة في أوروبا، تقدم مناخاً مثالياً للدراسة والإقامة والعمل
-
ein internationales Umfeld und ein attraktives Studienangebot
مناخ عالمي وفرصة جذابة للدراسة
-
Steinmeier äußerte sich besorgt über die verschlechterten Rahmenbedingungen: Die
Sicherheitslage könne nur verbessert werden, wenn sich das Land in "einem einigermaßen
gesunden Umfeld" entwickle.
وقد أعرب شتاينماير عن قلقه بشأن الشروط الإطارية التي ازدادت سوءاً: فتحسن الحالة الأمنية
مرهون بنمو البلاد في "جو صحي نوعا ما".
-
Steinmeier hatte zu Beginn von EUMM begrüßt, dass es der EU gelungen sei, in nur
wenigen Wochen in einem schwierigem Umfeld eine anspruchsvolle Mission auf die
Beine zu stellen:
أشاد شتاينماير في بداية البعثة بنجاح الاتحاد الأوروبي ؛ حيث أمكن في غضون أسابيع قليلة إقرار هذه
البعثة الطموحة في ظل ظروف صعبة:
-
Es sei ein schwieriger Auftrag, ein
sicheres Umfeld als Voraussetzung für den zivilen Wiederaufbau zu schaffen. Deutschland
werde sich weiterhin schwerpunktmäßig im Norden des Landes mit einem umfassenden
Ansatz engagieren. Zugleich betonte die Kanzlerin: "Der Norden ist alles andere als
ungefährlich."
إنه لتكليف صعب لتحقيق أجواء آمنة كشرط لإعادة الإعمار المدني، وستسهم ألمانيا بشكل أساسي في
شمال أفغانستان إسهاماً شاملاً، وفي الوقت ذاتيه أكدت المستشارة بقولها: „إن الشمال هو أي شئ آخر غير الذي
يمكن وصفه بعدم الخطورة.“
-
Erler sagte, es gehe auch darum, die afghanische Regierung dabei zu unterstützen, für die Wahlen
in Afghanistan am 20. August ein stabiles und sicheres Umfeld zu schaffen.
يقول ايرلر أن ما يهم هو دعم الحكومة الأفغانية لخوض الانتخابات القادمة في 20 أغسطس/ آب في مناخ
مستقر وآمن.
-
Der in allen Staaten Nord-Afrikas und des Mittleren Ostens erfolgreich initiierte wirtschaftliche
Reformprozess ist Ausdruck einer klaren Strategie der Regierungen, ein wettbewerbsfähiges
Umfeld und effiziente Rahmenbedingungen unter maßgeblichem
Beitrag des Privatsektors zu schaffen. Damit ändern die Regierungen ihr Rollenverständnis und
beschränken sich zunehmend auf ihre ordnungspolitischen Funktionen und die Schaffung
idealer wirtschaftlicher Rahmenbedingungen.
إن الإصلاح الاقتصادي الذي بدأ بنجاح في جميع دول الشرق الأوسط وشمال إفريقيا يعبّر عن استراتيجية
واضحة لدى الحكومات تريد بها خلق مناخ قادر على المنافسة وشروط فعالة للمشاركة الريادية للقطاع
الخاص، وبذلك غيرت الحكومات مفهومها عن مسؤوليتها فاقتصرت على دورها في وضع السياسات وعلى
خلق الأطر الاقتصادية النموذجية.
-
Die Regierungen bieten Verbindlichkeit für Investitionen des Privatsektors in einem Umfeld
wirtschaftlicher und monetärer Stabilität in einer ansonsten schwächelnden Welt.
كما تمنح الحكومات التزاماً لاستثمارات القطاع الخاص في محيط من الاستقرار الاقتصادي والمالي وسط
عالم يعتريه الوهن.