-
Das Unternehmen hat ein großes Know-how in der Herstellung von Autos.
لدى الشركة خبرة كبيرة في تصنيع السيارات.
-
Sein Know-how im Bereich der Informationstechnologie ist beeindruckend.
معرفته العملية في مجال تكنولوجيا المعلومات مدهشة.
-
Ohne das nötige Know-how ist es schwierig, dieses Projekt zu realisieren.
دون المعرفة العملية اللازمة، يصعب تحقيق هذا المشروع.
-
Wir benötigen mehr Know-how in unserer Forschungs- und Entwicklungsabteilung.
نحن بحاجة إلى المزيد من المعرفة العملية في قسم البحث والتطوير لدينا.
-
Durch ständige Weiterbildung erweitern wir unser Know-how.
من خلال التعليم المستمر، نحن نوسع مجموعة المعرفة العملية لدينا.
-
Die ägyptischen Islamisten wollen mit ihrem Terror den gottlosen Präsidenten Hosni Mubarak stürzen. Sie nutzen für dieses Ziel auch das terroristische Know-how von El Kaida, obwohl Kairo dies bestreitet.
يريد الإسلاميون المصريون إسقاط الرئيس الكافر حسني مبارك بإرهابهم. وبغية تحقيق هذا الهدف فإنهم يستخدمون تقنيات القاعدة، رغم أن القاهرة تنفي ذلك.
-
Die internationale
Agentur soll das Know-how für praktische Anwendungen und politische Maßnahmen
bereitstellen sowie den Technologietransfer erleichtern.
ومن ضمن مهام هذه الوكالة الدولية تقديم الدراية
بالاستخدامات العملية والإجراءات السياسية فضلاً عن تسهيل عمليات تبادل ونقل التقنيات المعرفية.
-
Aus diesen Feldern stammen auch die
prominenten Unterstützer der Initiative, die sich bereit erklärt haben, mit ihren Erfahrungen,
Ihrem Know-how und ihrer Funktion als Multiplikatoren die Ziele von ERI zu fördern.
ومن هذه المجالات
أيضاً تأتي الشخصيات المرموقة التي تساند هذه المبادرة وتعلن عن استعدادها دعم أهدافها بخبراتها وحرفيتها وبما تتمتع به
من قدرة على نشر المعلومات.
-
Seit 1961 betreibt das Auswärtige Amt internationale Sportförderung. Gefördert
wird in erster Linie der Breitensport in Entwicklungsländern, insbesondere in
Afrika, durch Transfer von Know-how und Beratung in der Sportorganisation
durch deutsche Experten.
تدعم وزارة الخارجية الألمانية منذ عام 1961 الرياضة على المستوى الدولي، حيث يتم بالدرجة الأولى
دعم الرياضة الشعبية في الدول النامية خاصة في إفريقيا، وذلك عن طريق نقل المعرفة العملية وتقديم
الاستشارات في منظمة الرياضة من خلال خبراء ألمان.
-
Das hätte allerdings "verheerende Folgen" für die libysche Wirtschaft und Gesellschaft zur Folge, weil der private Sektor im Land noch zu wenig ausgebildet sei und über zu wenig "Know-how" verfüge.
وسوف تنتج عن ذلك عواقب وخيمة بالنسبة للاقتصاد والمجتمع الليبيين، وذلك لأنَّ تجارب القطاع الخاص في ليبيا ما تزال قليلة جدًا ولأنَّ هذا القطاع لا يمتلك سوى القليل من المعرفة والحذاقة في الأمور التجارية.
-
Die arabischen Staaten schneiden bei einer ganzen Reihe von Indikatoren schlecht ab, etwa wenn es um die grenzüberschreitende ökonomische Integration geht, aber auch um den Transfer, die Ausbreitung und Anwendung technologischer Innovationen und von Know-how.
تُحرزُ البلدانُ العربيةُ درجات واطئة على المؤشراتِ التي تَتعلّقُ بالتكاملِ الإقتصادي الحدوديِ ونقلِ ونشرِ وتطبيقِ المعرفةِ والإبتكار التقنيِ.
-
Das marokkanische Know-How in Bezug auf Mikrokredite zur Armutsbekämpfung ist in der Region zunehmend gefragt. "Gerade haben wir eine Delegation aus Ägypten zu Besuch, und demnächst werden wir unsere Arbeit bei einem Forum im Senegal vorstellen", berichtet Rida Lamrini, Vorsitzender und Geschäftsführer des Dachverbandes FNAM (Fédération Nationale des Associations de Microcrédits).
هناك في المنطقة بكاملها ازدياد في الطلب على الخبرات المهنية المغربية في مجال منح القروض صغيرة الحجم كوسيلة من وسائل مكافحة الفقر. يقول في هذا السياق رضا لمريني رئيس المنظمة المركزية FNAM ومديرها التنفيذي (الاتحاد الوطني لمنظمات
-
Kein anderes Gebiet im Mittelmeer erfüllt für den Oliven-Anbau so gute Voraussetzungen wie der Sinai. Doch um das lukrative Oliven-Öl zu gewinnen, braucht man viel Know-How und Investitionen, die erst langsam fließen.
لا تتوفَّر في أيّة منطقة أخرى على سواحل البحر المتوسِّط مثل هذه الشروط الجيّدة لزراعة الزيتون كما هي الحال في منطقة سيناء. بيد أنّ منطقة سيناء تحتاج من أجل تصنيع زيت الزيتون بشكل مربح إلى الكثير من التقنيات والخبرات والاستثمارات التي بدأت تتّجه ببطء إلى المنطقة.
-
Die Europäer können eine gewisse Führungsrolle übernehmen. Sie verfügen über Erfahrung, Know-how und Kapital.
في هذا السياق كان بوسع الأوروبيين أن يلعبوا دورا رياديا ولو إلى حد ما، فلديهم الخبرة والمعرفة التكنولوجية والمصادر المالية.
-
"Wir haben alles: Rohstoffe, billige Arbeitskräfte. Was uns fehlt, sind starke Partner mit technischem Know-How", erklärte ein Architekt aus Irakisch-Kurdistan.
„نحن لدينا كل شيء: المواد الخام واليدّ العاملة الرخيصة. ولكنَّنا بحاجة إلى شركاء أَقوياء أَصحاب خبرة تقنية“ على حدّ قول مهندس معماري من المنطقة الكردية في شمال العراق.
-
In Magdeburg betreibt Schaible eine Entwicklungswerkstatt, in der arbeitslose Ingenieure und Konstrukteure ihr technisches Know-how einsetzen können - zum Nutzen der Dritten Welt., Sollen internationale Marketingstrategien in die Praxis umgesetzt werden, benötigt man Experten mit dem entsprechenden Know-how - also kopiert man Berufsbilder nach Deutschland., Nicht das Geld, sondern vielmehr das Know-how eines Business Angels sei entscheidend, erklärt Xavier Schallebaum, Managing Direktor von Apollo Invest: "Vor allem kann Apollo Kontakte knüpfen und Türen öffnen, die anderen verschlossen bleiben., Integrationsberater, die sich in der Kultur eines Betriebes auskennen, über juristisches Know-how im Umgang mit Behörden verfügen., Umgekehrt müssen sich Wirtschaftswissenschaftler, die es in die Bio-Branche zieht, naturwissenschaftliches Know-how verschaffen., "Wir verhalten uns am Markt wie jede andere Beratungsfirma", erklärt Unternehmenssprecher Oliver Will, "aber das Know-how der Lufthansa ist ein wichtiger Wettbewerbsvorteil gegenüber anderen Unternehmensberatungen.", "Auf der einen Seite bin ich Ingenieurin", sagt sie, "auf der anderen Seite habe ich mein Know-how als Beraterin und kann interdisziplinär arbeiten.", Beste Chancen auf dem Markt hat, wer über Know-how in einem exotischen Fachgebiet verfügt., Es gäbe einen, der das Geld und das Know-how hätte, um die Firma weiterzuführen: Erwin Roth., Mit weniger Kapital und Know-how steigt der Lebensstandard der Armen auf keinen Fall.