-
Seine Ideen wirken primär als Abgrenzung gegen die Linken in und außerhalb der SPD.
إلا أن أفكاره تبدو أولا كرفض لأفكار اليسار داخل وخارج الحزب الاشتراكي الديمقراطي.
-
Was in Deutschland der Vertrag von Versailles war, ist seiner Meinung nach der Holocaust in Israel. Dort wie hier definiere sich die eigene Identität in Abgrenzung zum Anderen.
وهو يرى كذلك أنَّ ما كانت تمثِّله في ألمانيا معاهدة فرساي، يتجلى في المحرقة في إسرائيل. فمثلما كان يتم هناك كذلك يتم هنا تحديد الهوية الخاصة بمعزل عن الآخرين.
-
Religionen sind Orientierungssysteme, die in verschiedenem Grade lernfähig sind und auf neue Herausforderungen auch neue Antworten finden können. Sie sind allerdings immer primär auf Binnenverständigung eingestellt. Zu jeder "Identität" gehört auch die Grenzziehung oder Abgrenzung zu anderen menschlichen Möglichkeiten.
فالديانات ما هي إلا أنظمة للهداية، وهي قادرة على التعلم، ويمكنها أيضا أن تجد الإجابات الجديدة على التحديات الجديدة. إلا أنها دائما وأساسا مهيأة للتفاهم داخل الجماعة الدينية. فكل "هوية" لها حدود مع الهويات الأخرى.
-
Muslime stehen unter Generalverdacht. Die christlichen Kirchen sehen ihre Chance in der Abgrenzung – und behaupten im selben Atemzug, sogar die Aufklärung sei Folge des "jüdisch-christlichen Erbes". Das ist nicht nur abstrus, weil alles an zivilisatorischen Fortschritten den Kirchen abgerungen wurde, sondern hat einen eifernden Subtext: "die Anderen" passen eben nicht "zu uns".
المسلمون جميعا في خانة المشتبه فيهم. والكنائس المسيحية لا ترى لنفسها من حظوظ إلا في الإقصاء، بل وتدعي في الآن نفسه بأن التنوير من نتائج "الموروث اليهودي المسيحي". وهذه فكرة مضللة، لا لأنها تتناسى أن مجمل مظاهر التقدم الحضاري إنما تم انتزاعها غصبا عن الكنائس، بل لأنها تنطوي على رسالة ضمنية مثيرة لحميّة التعصب ومفادها أن "الآخرين" لا يتلاءمون "معنا"/ لا مكان لهم "بيننا".
-
Die Folgen bosnjakischer Abgrenzung gegenüber geistigem Kulturimport aus dem Nahen und Mittlern Osten sind evident. So beklagte sich unlängst der ägyptische Botschafter in Sarajevo öffentlich über das geringe Interesse des bosnischen Staats an der arabischen Welt.
النتائج المنجرة عن هذه الحدود التي يضعها المسلمون البوسنيون أمام الثقافة الذهنية المستوردة من الشرق الأدنى والأوسط تبدو واضحة. ومؤخرا عبر السفير المصري بساراييفو بصفة علنية عن عدم ارتياحه لما تبديه الدولة البوسنية من ضئيل الاهتمام بالعالم العربي.
-
Sarkozy profitiert davon, dass die Angst der Menschen zurzeit größer ist als ihre Hoffnung. Also setzt man eher auf Abgrenzung. Die Sehnsucht nach eindeutigen Grenzen wird stärker. Doch wenn unsere Welt schrumpfen würde, wären wir dann sicherer, froher?
لا شك أن ساركوزي يوظف لصالحه حقيقة ثابتة هي أن مخاوف الناس تفوق اليوم آمالهم. لهذا فإنه يسخر عقلية الحدود وسيلة له. هناك إذن تزايد في الحنين إلى إكساب الحدود طابعا قويا جامدا. لكن هل سنصبح متحليين بمزيد من الأمن أو حتى بمزيد من الإحساس بالسعادة لمجرد قيامنا بتهميش العالم إلى مناطق تفصلها حدود جامدة عن بعض؟
-
Die Erklärung von Damaskus war also sehr wichtig, weil sich ihr ein so großer Teil der Opposition angeschlossen hat und weil sie eine klare Abgrenzung zur Regierung darstellte.
وما أود أن أضيفه هنا هو أن إعلان دمشق كان مهما جدا في البداية كنقطة انطلاق، بالعدد الكبير من القوى السياسية التي التفت حوله، وبموضوع القطع مع السلطة وبموضوع التغيير الديموقراطي.
-
Hier wird auch der innere Widerspruch des Barcelona-Prozesses deutlich:
Einerseits erfindet man den Mittelmeerraum politisch und kulturell neu, indem man einen Raum der Verständigung, des Friedens und der Stabilität zu schaffen versucht, andererseits verfolgt die EU eine Politik der Abgrenzung, indem sie ihre Grenzen immer energischer schließt.
وهنا تتضح معالم التناقض الداخلي لعملية برشلونة. إذ يتم من جهة إعادة "اكتشاف" حوض البحر المتوسط من الناحيتين السياسية والثقافية حيث المساعي جارية لخلق منطقة يسودها التفاهم والسلام والاستقرار. من جهة أخرى يمارس الاتحاد الأوروبي سياسة مبنية على التباعد حيث أنه يحكم إغلاق حدوده بصورة متزايدة.
-
Die nach spanischem Ermessen erforderliche scharfe Abgrenzung gegen Terrorgruppen liess al-Jazira vermissen;
وكما ترى أسبانيا فإن قناة الجزيرة تفتقد إلى وضع حدود واضحة ضرورية بينها وبين المجموعات الإرهابية.
-
Dieser Raum eröffnet ihnen die Möglichkeit, einen islamischen Diskurs zu führen, der erstens über religiöse bzw. juristische Themen hinausgeht und die Debatte um die kulturelle Identität der Muslime einschließt, der zweitens in Abgrenzung zur Ideologie radikaler Islamisten eine nichtstaatliche islamische Einheit thematisiert und der drittens nur von ihnen, den Rechtsgelehrten geführt werden kann.
ويمّكنهم هذا الركن من متابعة الخطاب الإسلامي، الذي يتجاوز الموضوعات الدينية والقانونية ليضم الجدل حول الهوية الإسلامية، كما يتناول الوحدة الاسلامية غير الحكومية ويضع حداً بينها وبين أيدلوجية الإسلاميين المتطرفين بهذا الخصوص، كما أن هذه المناقشات يشارك فيها العلماء فقط.
-
Engels: Im Kern der Arbeit des Konvents steht die Abgrenzung der Kompetenzen zwischen der Europaebene und der nationalen Ebene, und das ist ja auch eine von Ihnen vertretene Forderung., Das ist eine klare Abgrenzung gegenüber den engen Fachabschlüssen deutscher Provenienz, die schon jetzt etwa als "kleiner Betriebswirt" verhöhnt werden., Inhalte indes, die man sich nicht einfach als Glaubenssätze oder fertige Ideologeme denken darf, sondern als eine Verselbstständigung der immer expressiveren Abgrenzung von Stilgemeinschaften., Hier hatten Literaten, Philosophen und Architekten seit Anfang des Jahrhunderts auch am Modell eines unregelmäßigen, natürlich wirkenden Gartens in Abgrenzung zum formal-symmetrischen französischen Barockpark à la Versailles gearbeitet., Ich bestreite außerdem, dass man in der Mythologie des Roland Barthes aus dem Jahre 1957 eine Zelebration der Abgrenzung vom Massengeschmack sehen muss., Offenbar sind der Bürgerstaat und der Abbau von Grenzen nicht ohne den Umweg über den Nationalstaat und die ethnische Abgrenzung zu haben.", Gerade wo es um die Anerkennung von Minderheiten geht, stellten sich die Medien dem Mainstream und billigen Ressentiment entgegen, von ihrer Abgrenzung nach rechts außen gar nicht zu reden., Alle Seiten behandeln mit Recht die Abgrenzung der Kompetenzen zwischen der föderalen, der nationalen und der regionalen Ebene als die politische Kernfrage, die im Organisationsteil der Verfassung zu regeln ist., (Diese Abgrenzung variiert je nach der "Arena" des Konflikts oder nach Ländern; ich gehe von Positionen aus, die im Ethikbeirat vertreten werden.), Es genüge eben nicht, sich lediglich in Abgrenzung zu Meiar und Konsorten als Demokraten zu profilieren, denn neben dem Blinden erscheine selbst der Einäugige als König, wie es Jana Juráová auf den Punkt bringt."