-
Die Regierung hat eine strenge Zensur auf Nachrichtenmedien angewendet.
لقد فرضت الحكومة رقابة صارمة على وسائل الإعلام.
-
Viele Künstler lehnen die Zensur ihrer Werke ab.
يرفض العديد من الفنانين الرقابة على أعمالهم.
-
Zensur kann die Freiheit der Meinungsäußerung einschränken.
يمكن أن تقيد الرقابة حرية التعبير عن الرأي.
-
Einige Länder haben eine strenge Zensur für Internetinhalte.
بعض الدول لديها رقابة صارمه على محتوى الانترنت.
-
Die Zensur von Büchern war in der Vergangenheit weit verbreitet.
كانت الرقابة على الكتب شائعة جداً في الماضي.
-
Eine freie, nicht von der öffentlichen Gewalt gelenkte, keiner Zensur unterworfenen Presse ist ein Wesenselement des freiheitlichen Staates.
الصحافة الحرة، التي لا تخضع لسلطة الدولة ولا لأي شكل من أشكال الرقابة مكون جوهري للدولة الحرة.
-
Das wäre Zensur.
فهذا يعتبر رقابة على الصحف.
-
Einige Aktivisten, darunter auch Friedensnobelpreisträgerin Shirin Ebadi, gehen sogar noch einen Schritt weiter und fordern, dass die Sanktionen auch auf westliche Unternehmen ausgedehnt werden sollten, die Geschäfte mit dem Iran machen – so etwa einige Technologieunternehmen (wie Nokia Siemens Networks und Sony Ericsson), deren Produkte zur Überwachung und zur Zensur im Iran eingesetzt werden.
إن بعض الناشطين –ومن بينهم حاملة جائزة نوبل للسلام شيرين عبادي- يذهبون إلى أبعد من ذلك ويطالبون بضرورة أن تشمل العقوبات كذلك الشركات الغربية التي تتعامل مع النظام الإيراني، مثل بعض شركات الاتصالات (مثل نوكيا سيمنز نيتوركس وسوني إيركسون)، والتي يمكن أن تستخدم منتجاتها في المراقبة والرقابة.
-
Und aufgrund einer immer wachsameren Zensur werden auch mehr Journalisten wegen solcher Dinge eingesperrt werden – es sei denn, die Zustände ändern sich.
ولأنَّ عيون الرقابة تزداد يقظةً وحذراً بشكل دائم سوف يُسجن المزيد من الصحفيين بسبب مثل هذه الأمور -أو أنَّّ الظروف ستتغيَّر.
-
Die neuen Sender durchkreuzten die offizielle Zensur und konfrontierten die arabischen Zuschauer mit einer bis dahin unbekannten Vielfalt an Informationsquellen, Meinungen und ideologischen Deutungen.
هذه المحطات الجديدة تجاوزت الرقابة الرسمية ووضعت المشاهدين العرب إزاء تنوّع في مصادر المعلومات والآراء والتفسيرات الإيديولوجية - تنوّع إعلامي لم يكن معروفًا حتى ذلك.
-
Es erlaubt unter anderem eine umfangreiche Zensur der Medien des Landes und das Abhören von Privattelefonen nach Gutdünken, es verbietet Demonstrationen und gestattet dem Innenministerium, Ägypter beliebig lange zu inhaftieren.
يتيح قانون الطوارئ هذا للسلطات صلاحيات منها فرض الرقابة الشاملة على وسائل الإعلام المصرية ومراقبة الهواتف الخاصة كيفما تشاء، ويمنع المظاهرات بالإضافة إلى أنَّه يسمح لوزارة الداخلية سجن المواطنين المصريين والتحفظ عليهم طلية ما تشاء.
-
Die Cyber-Revolution im Iran beunruhigt die Mullahs. Und das nicht ohne Grund: Nachdem immer mehr reformorientierte Zeitungen seit 2000 verboten wurden, entzogen sich Journalisten und Schriftsteller zunehmend der Zensur und entdeckten das Internet für sich.
الثورة المعلوماتية في إيران تقلق الملالي. وهذا ليس من دون سبب: بعدما تمّ منذ العام 2000 منع الكثير من الصحف ذات التوجّهات الإصلاحية، صار الكثير من الصحفيين والكتَّاب يتهرّبون بشكل متزايد من الرقابة واكتشفوا الإنترنت كوسيلة للتعبير عن آرائهم.
-
Eine klare Linie der Zensurbehörden lässt sich jedenfalls kaum erkennen. Zensur sei im Iran eben "die Regel und nicht die Ausnahme2, so die Einschätzung der Organisation "Reporter ohne Grenzen". Laut jüngstem Bericht der Organisation gehört der Iran zu den 20 Ländern weltweit mit der geringsten Pressefreiheit.
لا يمكن على أيَّة حال التعرّف تقريبًا على خط واضح لدائرة الرقابة. إذ أنَّ الرقابة تعتبر في إيران "القاعدة وليست الاستثناء"، حسب تقييم منظمة "مراسلين بلا حدود". تعتبر إيران طبقًا لآخر تقرير صدر عن هذه المنظمة واحدة من بين العشرين دولة التي يوجد فيها أقل قدر من حرية الصحافة على مستوى العالم.
-
Wer es dennoch wagt, das Schweigen zu brechen oder ein objektives Bild der gesellschaftlichen und politischen Situation im Iran zu zeichnen, dem droht Zensur, Gefängnis oder Schließung der Redaktionsbüros.
أما من يجرؤ بالرغم من ذلك على كسر حاجز الصمت أو نقل صورة موضوعية عن الأوضاع الاجتماعية والسياسية في إيران، فإنَّه يصبح مهدّدًا بالرقابة والسجن أو إغلاق مكاتب صحيفته.
-
Wer keine Satellitenschüssel besitzt, also die überwiegende Mehrheit der Pakistaner, sieht seither schwarz. Die Sender sollen erst dann wieder über das Kabelnetz ausgestrahlt werden dürfen, wenn sie sich der staatlichen Zensur unterwerfen und nichts Negatives mehr über die Armee und deren Chef Musharraf berichten.
فمَن ليس لديه طبق فضائي، وهذا أمر يشمل سواد الباكستانيين، يعيش في حالة من التشاؤم منذ ذلك الوقت. وهكذا لن يُسمح لتلك القنوات بالبثّ عبر شبكات الإرسال مرة ثانية إلا إذا خضعت للرقابة الحكومية وأقلعت عن الحديث السلبي عن الجيش وقائده مشرف.