-
Der politische Dialog ist in einer Demokratie unerlässlich.
الحوار السياسي ضروري في الديمقراطية.
-
Wir müssen den politischen Dialog fortsetzen, um zu einer Lösung zu kommen.
يجب أن نواصل الحوار السياسي للوصول إلى حل.
-
Der politische Dialog sollte immer mit Respekt und Offenheit geführt werden.
يجب أن يتم الحوار السياسي دائمًا بكل احترام وانفتاح.
-
Der politische Dialog ist die Basis für das friedliche Zusammenleben.
الحوار السياسي هو أساس العيش المشترك السلمي.
-
Sie beteiligen sich aktiv am politischen Dialog, um ihre Interessen zu verteidigen.
هم يشاركون بنشاط في الحوار السياسي للدفاع عن مصالحهم.
-
Im Vordergrund stehen dabei die partnerschaftliche Zusammenarbeit mit den Quellen- bzw. 6 Transitländern von Pirateriewaren, z. B. durch Kooperation
von Zoll- oder Patentbehörden, und der politischen Dialog.
وستركز في هذا المضمار على الحوار السياسي والتعاون القائم على الشراكة مع بلد مصر أو عبور السلع المقلدة وكمثال على ذلك التعاون بين مصالح الجمارك وهيئات البراءات.
-
In
Afghanistan werde es, so Steinmeier, eine militärische
Lösung allein nicht geben. Deshalb bemüht sich
Deutschland – und dem dienten auch seine Gespräche in
Pakistan - , den politischen Dialog zwischen Afghanistan
und Pakistan zu fördern.
ونظراً لأن الحل العسكري وحده غير
وارد في أفغانستان، كما أفاد شتاينماير، لذا فإن ألمانيا تعمل جاهدة
– وهذا ما هدفت إليه محادثاته في باكستان - لتشجيع الحوار
السياسي بين أفغانستان وباكستان.
-
"Das gewaltsame Vorgehen gegen Demonstranten
ist ebenso wenig akzeptabel wie die fortgesetzte Behinderung
einer freien Berichterstattung." Entweder gelinge es im Dialog
aller politischen Kräfte, die Situation zu entschärfen, so der
Außenminister: "Oder die Lage droht weiter zu eskalieren."
وإما أن يتمكن الحوار بين جميع
القوى السياسية من نزع فتيل الوضع القائم أو يكون هناك تهديد باستمرار تفاقم الأوضاع. إن العنف ضد المتظاهرين أمر غير مقبول وكذلك استمرار
منع حرية التغطية الإعلامية.
-
Die expliziten Aussagen Netanyahus und anderer Regierungsmitglieder bieten insofern die Gelegenheit, über die Grundlagen dieser "Konstanten" in einen offenen Dialog auf politischer Ebene zu treten, der sich weniger als bisher von Absichtserklärungen ablenken lässt.
ومن جانب آخر تقدم التصريحات المفصلة لنتانياهو وأعضاء حكومته الآخرين فرصة للدخول في حوار مفتوح على الصعيد السياسي حول أسس تلك "الثوابت". وهذا الحوار ينحرف قليلاً عن الاقتصار على بيانات النوايا، كما هو الحال اليوم.
-
Die überwältigende Mehrheit der Menschen in Pakistan ist nicht extremistisch oder anti-westlich eingestellt. Viele derjenigen, die – besonders an der afghanischen Grenze – zu den Waffen greifen, tun das aus Verzweiflung über brutale Übergriffe der Armee. Ein politischer Dialog muss stattfinden, der die lokale Bevölkerung ernst nimmt.
لا تعتبر الأغلبية العظمى من المواطنين في باكستان متطرّفة أو معادية للغرب. كما أنَّ الكثيرين ممن يلجأون إلى استخدام السلاح - خاصة في المناطق المتاخمة لأفغانستان - يفعلون ذلك بسبب يأسهم من الاعتداءات الوحشية، التي يتعرّضون لها على يدّ الجيش. فلا بدّ من إجراء حوار سياسي يتعامل بجدية واهتمام مع السكان المحليين.
-
Die Bürgermeister, die im Rahmen eines politischen Dialoges wichtig sind, weil sie Repräsentanten einer legalen, politischen Partei darstellen, werden zwischen den Forderungen des türkischen Staates und der PKK, die informell im Parteiapparat großen Einfluss besitzt, aufgerieben.
أَمَّا رؤساء البلديات المهمين ضمن إطار حوار سياسي، وذلك لأَنَّهم يمثِّلون حزبًا سياسيًا مرخّصًا قانونيًا، فهم منهكون ما بين مطالب الحكومة التركية ومطالب حزب العمّال الكردستاني، الذي يوجد له بصورة غير رسمية نفوذ واسع في جهاز حزب المجتمع الديموقراطي.
-
Gleichwohl hat der Prozess Gelder freigesetzt und mittels des politischen Dialogs Beziehungen mit NGOs und der Zivilgesellschaft aufgebaut. Im Kern des "Euromed"-Programms findet man zwei wichtige europäische Probleme:
ومن الجدير بالذكر أن هذه العملية أدت بنفس الوقت إلى وضع مبالغ مالية تحت التصرف وتمت إقامة علاقات من خلال الحوار السياسي مع المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني. ويجد المرء ضمن برنامج "اويروميد" مشكلتين أوروبيين وهما:
-
Eines der zentralen Projekte der Politischen und Sicherheitspartnerschaft war die Charta für Frieden und Stabilität, die als ein Verhaltenskodex für friedliches Konfliktmanagement gedacht war und einen kontinuierlichen politischen Dialog im Konfliktfall garantieren sollte.
تضمّن أحد المشاريع المركزية للشراكة السياسية والأمنية ميثاق السلام والاستقرار الذي طرح كقاعدة سلوكية تهدف إلى تسوية النزاعات بالطرق السلمية وتضمن بقاء الحوار السياسي على نحو استمراري أثناء اندلاع نزاع ما.
-
Die Charta konnte bis heute nicht unterzeichnet werden, da der politische Dialog vor allem durch das Scheitern des Nahostfriedensprozesses nach 1996 in eine Sackgasse geriet.
لكنه لم يتم التوقيع على الميثاق حتى هذا اليوم نظرا لأن الحوار السياسي قد وصل خاصة بسبب إخفاق عملية السلام في الشرق الأوسط بعد 1996 إلى طريق مسدود.
-
Neben der politischen Arbeit umfaßt der Dialog eine Reihe von zivilen und militärischen Aktivitäten, wie zum Beispiel Besuche von Regierungsvertretern und Wissenschaftlern aus den Dialogländern beim NATO-Hauptquartier oder die Teilnahme an Lehrgängen und Seminaren am NATO Defense College in Rom und der NATO-Schule in Oberammergau. Darüber hinaus nehmen Soldaten aus den Dialogländern als Beobachter an NATO-Übungen teil.
وإلى جانب العمل السياسي يحتوي الحوار على سلسلة من الأنشطة المدنية والعسكرية مثل تنظيم زيارات لمبعوثين وعلماء من بلدان الحوار إلى مقر قيادة الحلف، أو حضور دروس ومحاضرات بمعهد الدفاع الأطلسي بروما ومدرسة الحلف الأطلسي بـ.Oberammergau. وإضافة إلى ذلك يشترك كوادر عسكريون من بلدان الحوار كملاحظين في المناورات العسكرية التي تقوم بها قوى الحلف.