-
Doch nach wie vor gelten für viele Waren Sperren oder so hohe Zölle, dass sich der Import nicht lohnt, meint der Händler, der anonym bleiben will.
ويواصل التاجر، الذي طلب عدم الكشف عن هويته، قائلاً: وكما هو معهود، فإن هناك حجباً لكثير من السلع أو إن نسبة الجمارك تكون مرتفعة لدرجة أن عملية الاستيراد لا تكون مجزية.
-
Die Liberalisierung soll kommen, wenn es nach dem erklärten Willen des Präsidenten geht. Nach 40 Jahren Sozialismus hat Baschar al Assad im vergangenen Jahr die Kehrtwende zur Marktwirtschaft verkündet. Die politische Ordnung soll davon freilich unberührt bleiben.
ومن المفترض أن يتم تحرير الاقتصاد إذا ما تعلق الأمر بالرغبة المعلنة للرئيس السوري بشار الأسد الذي أعلن في العام المنصرم بعد مضي أربعين سنة على النظام الاشتراكي، أعلن عن التحول إلى نظام اقتصادي حر دون المساس بالنظام السياسي.
-
Nach 40 Jahren Sozialismus hat Baschar al Assad im vergangenen Jahr die Kehrtwende zur Marktwirtschaft verkündet. Die politische Ordnung soll davon freilich unberührt bleiben.
وبعد أربعين عاماً من الاشتراكية، أعلن الرئيس بشار الأسد في السنوات الماضية تراجعه إلى اقتصاد السوق
لكن بطبيعة الحال دون المساس بالنظام السياسي للدولة.
-
Die öffentlichen Ausgaben und die Verschwindung dürfen ohne Strafe nicht bleiben; das bedeutet die Verstärkung der Transparenz und der Knotrolle in institutionellen Rahmen.
فلا يجوز أن يستمر الإنفاق والهدر دون عقاب، هذا يعني تعزيز الشفافية والمساءلة من خلال أطرٍ مؤسسية.
-
Ihre Attacken auf Wirtschaftsakteure werden nicht lange folgenlos bleiben.
إن هجوم الحكومةِ على الفاعلين الاقتصاديين لن يظل طويلاً دون عواقب.
-
Sein Bekenntnis zur eigenen Verantwortung wird ohne Konsequenzen bleiben.
وسيظل اعترافُه بتحمل المسؤولية يخلو من نتائج.
-
Für die Italiener verheißt dies Gutes, denn ihre Soldaten bleiben so am Leben.
وللايطاليين يعني ذلك أنه أمر جيد لأن جنودهم سيبقون عندها على قيد الحياة
-
Hart und prinzipientreu müsse man bleiben, sagen die EU-Mitglied.er
يجب على المرء البقاء قاسيا ومخلصا للمبادئ حسب ما قاله أعضاء الاتحاد الأوروبي.
-
Die Palästinensergebiete bleiben besetzt, Israels Sicherheit wird aus einzelnen arabischen Nachbarstaaten nach wie vor torpediert, die USA üben weiterhin zu wenig Druck auf Israel aus.
فالمناطق الفلسطينية تبقى محتلة وأمن إسرائيل يبقى مهددا من جانب بعض الدول العربية المجاورة والولايات المتحدة لا تزال تمارس ضغوطا ضعيفة على إسرائيل.
-
Unser Kollege hat an den Stellen recherchiert, an denen der Geheimdienst etwas geheim halten wollte, was nicht geheim bleiben sollte.
زملاؤنا بحثوا القضايا التي كانت المخابرات تريد أن تحافظ على سريتها، والتي من المفروض أن لا تظل سرية.
-
Bis dahin soll der Schweizer weiter in der WM-Organisation eingebunden bleiben, hieß es in einer Mitteilung am WM-Eröffnungstag., Viele Informationen zu verarbeiten, sie unter hohem Termindruck einzuschätzen und zu bewerten, gehöre zum Berufsalltag der Wertpapierexperten: "Man muss immer am Ball bleiben, braucht viel Engagement und Biss.", "Es gibt viele, die sagen: Deutschland muss ein Bollwerk gegen Renationalisierung in Europa bleiben., Konter eines Spielers, der ungenannt bleiben wollte, nach der gemeinsamen Erklärung: "Interessant, was Schafe alles machen können.", Wie sollten Zuschauer und Kritiker Ende der zwanziger Jahre auch wissen, was einmal modern bleiben würde?, Bevor er verliehen wird, schließen Filmfans Wetten über in ab, bleiben die ganze Nacht wach, von zwei bis sechs Uhr., Eine Liebe zum Verrücktwerden, kein Wunder, mit 16. Aber so wird's nicht bleiben, und das Teenagerdrama der kanadisch-schweizerischen Regisseurin Léa Pool nimmt seinen Lauf., Junger Mann (1): Von einem der auszog, anständig zu bleiben - Gregory Hoblits Kriegs-Drama "Das Tribunal" Wenn bloß der Schluss nicht wäre., Und hier bleiben die Botschaften gemischt., So bleiben Außenverteidiger Ian Harte und dessen Teamkollege Robbie Keane von Leeds United als Leistungsträger.