أمثلة
  • Die vergangene Zeit kann nicht zurückgeholt werden.
    الزمن العابر لا يمكن استرداده.
  • Vergangene Ereignisse haben meine Entscheidung beeinflusst.
    الأحداث العابرة قد أثرت في قراري.
  • Diese Erfahrung ist nun vergangen und hinter uns.
    هذه التجربة عابرة الآن ووراءنا.
  • Es ist nur eine vergangene Phase meines Lebens.
    إنها مجرد مرحلة عابرة من حياتي.
  • Die vergangenen Jahre sind wie ein Traum.
    السنوات العابرة تشبه الحلم.
  • Die Liberalisierung soll kommen, wenn es nach dem erklärten Willen des Präsidenten geht. Nach 40 Jahren Sozialismus hat Baschar al Assad im vergangenen Jahr die Kehrtwende zur Marktwirtschaft verkündet. Die politische Ordnung soll davon freilich unberührt bleiben.
    ومن المفترض أن يتم تحرير الاقتصاد إذا ما تعلق الأمر بالرغبة المعلنة للرئيس السوري بشار الأسد الذي أعلن في العام المنصرم بعد مضي أربعين سنة على النظام الاشتراكي، أعلن عن التحول إلى نظام اقتصادي حر دون المساس بالنظام السياسي.
  • Nach 40 Jahren Sozialismus hat Baschar al Assad im vergangenen Jahr die Kehrtwende zur Marktwirtschaft verkündet. Die politische Ordnung soll davon freilich unberührt bleiben.
    وبعد أربعين عاماً من الاشتراكية، أعلن الرئيس بشار الأسد في السنوات الماضية تراجعه إلى اقتصاد السوق لكن بطبيعة الحال دون المساس بالنظام السياسي للدولة.
  • Doch wer gewann? Wie bei fast allen Wahlen, die in den vergangenen Jahren zwischen Kairo und Riad, zwischen Palästina und Bahrein stattfanden, trugen die Islamisten den Sieg davon - ja, die Salafisten, die besonders radikalen Vertreter des politischen Islam am Golf.
    ترى من الذي فاز؟ وكما هو الحال في أغلب الانتخابات التي شهدتها الأعوام الماضية، امتداداً من القاهرة إلى الرياض، ومن فلسطين إلى البحرين، فقد حصد الإسلاميون فيها الفوز. أجل، لقد كان الفوز حليف السلفيين ممثلي الإسلام السياسي المتشدد في الخليج.
  • Der Bundesminister für Wirtschaft und Technologie Michael Glos: ‘Die im vergangenen Jahr durch die globale Finanzmarktkrise und den weltweiten Wirtschaftsabschwung verursachte Rezession macht sich bereits in den Wirtschaftsdaten des abgelaufenen Jahres 2008 deutlich bemerkbar.
    ويقول الوزير الاتحادي للاقتصاد والتكنولوجيا ميشائيل جلوس: بإمكاننا أن نلمس الركود الذي سببته أزمة سوق المال العالمية والتراجع الاقتصادي العالمي الذي شهدته السنة الفائتة بوضوح من خلال البيانات الاقتصادية لسنة 2008 الماضية.
  • Das Bundesamt für Statistik ist der Meinung, der Konjunkturrückgang im letzten Quartal vergangenen Jahres in Deutschland sei der stärkste seit der Deutschen Wiedervereinigung in 1990.
    واعتبر مكتب الإحصاء الاتحادي الألماني انكماش اقتصاد ألمانيا خلال الربع الأخير من العام الماضي هو الأكبر من نوعه منذ إعادة توحيد شطريْ ألمانيا عام 1990.
  • Die Behörde wies darauf hin, dass die deutsche Wirtschaft im vergangenen Jahr real um 1,3% gewachsen ist.
    وأشار المكتب إلى أن الاقتصاد الألماني سجل خلال العام الماضي ككل نمواً حقيقيا بنسبة 1,3%.
  • Laut einem Bericht der französischen Statistikbehörde ist die Schaffung von Arbeitsplätzen in den letzten 3 Monaten vergangenen Jahres quartalbezogen um 0,6% und im Bezug auf das ganze Jahr um 0,7% zurückgegangen.
    وأظهر تقرير لمكتب الإحصاءات الفرنسي تراجع توفير الوظائف بنسبة 0.6% على أساس فصلي و0.7% على أساس سنوي للربع الأخير من العام الماضي.
  • Nach einem dritten Bericht ist das Haushaltsdefizit Frankreichs im vergangen Jahr um 56,2 Milliarden Euro gestiegen, im Vergleich zu 34,7 Milliarden Euro im Jahre 2007.
    وبحسب تقرير ثالث ارتفع عجز الميزانية الفرنسية في العام الماضي إلى 56.2 مليار يورو مقارنة مع 34.7 مليار يورو في عام 2007.
  • Richtig ist aber auch, dass der Minister in den vergangenen Monaten von seinem politischen Instinkt im Stich gelassen wurde.
    من الصحيح أيضا أن حدس الوزير السياسي قد خانه في الأشهر الماضية.
  • Hunderttausende wollten in den vergangenen Tagen persönlich vom Papst Abschied nehmen, Millionen werden heute zu seiner Beisetzung nach Rom strömen, Milliarden das Ereignis am Fernsehschirm verfolgen.
    ألاف الناس يريدون إلقاء نظرة الوداع الأخيرة على البابا، الملايين سيحجون اليوم إلى روما من أجل المشاركة في جنازته. والملايين سيتابعون ذلك على شاشات التلفزيون.
مرادفات
  • اتّفاقيّ ، عرضيّ ، عارض ، طارئ ، ابن السّبيل ، مُسافر ، مارّ
مرادفات
  • verschwinden, verlaufen, fliehen, vergehen, gleiten, untergehen, ablaufen, staunen, hingehen, mißbrauchen
أمثلة
  • Inzwischen sind fast drei Monate vergangen., Kaum ein Tag ist seitdem vergangen, an dem die Spitzen der FDP sich nicht rechtfertigen müssen., Am Donnerstag hatte Weakland zugegeben, 450.000 Dollar als eine Art Schadensersatz an einen Mann bezahlt zu haben, an dem er sich vor zwei Jahrzehnten vergangen haben soll., In den vergangen Jahren hat sich die Marke VW langsam aber sicher an die Premiummarken herangefahren., Wie "Süddeutsche Zeitung" und "Bild" berichten, ist dem Teenager, der bei der Miss-Ehrung noch strahlte, inzwischen das Lachen vergangen., Trotz der 23 Jahre, die seit seinem ersten Erscheinen vergangen sind, hat das Buch des österreichischen Sprachjongleurs nichts von seiner poetischen Waghalsigkeit und artistischen Verschrobenheit verloren., In den vergangen Tagen war an den Märkten spekuliert worden, die äußerst ungünstige Leistungsbilanz der USA könnte zu einem Problem werden, falls der Dollar weiter fällt., Die Schadensbilanz sei im vergangen Jahr mit dem harten Konzept des CDU-Innensenators Eckart Werthebach auch nicht geringer ausgefallen., Berlin - Am vergangen Freitag wurde in Berlin Richtfest gefeiert., Er hatte sich nachweislich an drei Messdienern, zwischen acht und elf Jahre alt, vergangen.
leftNeighbours
  • Jahre vergangen, Lachen vergangen, seitdem vergangen, seither vergangen, sexuell vergangen, Monate vergangen, gründlich vergangen, viel Zeit vergangen, Appetit vergangen, Zeit vergangen
rightNeighbours
  • vergangen seit, vergangen Jahr, vergangen seitdem, vergangen zu haben, vergangen Jahres, vergangen geglaubter, vergangen Tagen, vergangen geglaubte, vergangen ohne daß, vergangen Wochen
wordforms
  • vergangen, vergehen, vergeht, verging, vergingen, vergehe, vergehn, verginge, vergehend, vergehet, vergehst, vergingt, vergehest, vergingest, verginget, vergingst