-
Er konnte seine Tränen nicht zurückhalten
لم يتمكن من اِسْتَرَدَّ دموعه
-
Sie hielt ihre Wut zurück, um nicht zu explodieren
اِسْتَرَدَّت غضبها لكي لا تنفجر
-
Der Polizist hielt den Verbrecher zurück
اِسْتَرَدَّ الشرطي الجاني
-
Der Lehrer hielt die Schüler zurück, bis sie ruhig waren
اِسْتَرَدَّ المعلم الطلاب حتى أصبحوا هادئين
-
Er musste seine Meinung zurückhalten, um nicht zu beleidigen
اضطر لاِسْتَرَدَّ رأيه لكي لا يسيء
-
Berlin sollte sich freilich gegenüber Israel mit Ratschlägen in punkto Hamas zurückhalten.
و ينبغي على ألمانيا أن تسدي قليلا من النصائح لإسرائيل في مسألة حماس.
-
Tribunal-Chef Bellemare und seine Richter wollen diese Erkenntnisse, die ihnen seit etwa einem Monat bekannt sind, offensichtlich zurückhalten - wovor haben sie Angst?
غير أن رئيس المحكمة بلمار وقضاتها يريدون على ما يبدو التحفظ على تلك المعلومات الجديدة التي علمو بها منذ شهر تقريباً، فماذا يخشون يا ترى؟
-
Wichtig ist: Solange der Iran reichlich damit beschäftigt ist, seine innenpolischen Probleme in den Griff zu bekommen, wird er sich in der Region zurückhalten müssen. Das eröffnet eine Gelegenheit für eine Einigung der Konfliktparteien.
والمهم أنَّه طالما ظلت إيران مشغولة كثيرًا بالسيطرة على مشكلاتها السياسية الداخلية، فسيتحتَّم عليها كبح جماحها في المنطقة. وهذا يتيح الفرصة لاتِّفاق أطراف الصراع.
-
Seit vergangenem Mittwoch morgen ist nicht mehr die "Herabsetzung des Türkentums", sondern nur noch die "Herabsetzung der Türkischen Nation" strafbar, doch es spricht nichts dafür, dass die Justiz, welche bisher so eifrig in der Strafverfolgung war, sich jetzt stärker zurückhält.
منذ هذا التعديل لم يعد القانون التركي يعاقب على "التقليل من شأن القومية التركية"، بل فقط على "التقليل من شأن الأمة التركية"، لكن يبدو أنَّه لا يوجد ما يشير إلى أنَّ القضاء التركي، الذي كان يتابع حتى الآن الإجراءات الجزائية بحماس، سيتراجع الآن عن حماسته.
-
Während Aujourd`hui le Maroc sich mit einer Meinung noch zurückhält und lieber nach einer genaueren Antwort sucht auf die Frage, "was denn dieses berühmte und immer noch mysteriöse Mittelmeer-Bündnis" wohl sei, spricht die Nouvelle Tribune du Maroc klarere Worte:
بينما تتريث صحيفة "المغرب اليوم" الصادرة باللغة الفرنسية Aujourd’hui le Maroc ريثما تحصل على تفسير أوضح لماهية "ذلك الاتحاد المتوسطي الشهير الغامض"، تتطرق صحيفة Nouvelle tribune du Maroc إلى موضوع جدواه المشكوك فيها:
-
Wenn ihr auf Reisen seid und keinen Schreiber findet, so soll ein Pfand genommen werden, das dieser treu verwahrt. Derjenige, dem ein Pfand anvertraut wurde, hat das ihm Anvertraute zurückzugeben und Gott, seinen Herrn, zu fürchten. Ihr sollt euch nicht weigern, Zeugnis abzulegen! Wer eine Zeugenaussage zurückhält, trägt Sünde im Herzen. Gott weiß alles, was ihr tut.
وإن كنتم على سفر ولم تجدوا كاتبا فرهان مقبوضة فإن أمن بعضكم بعضا فليؤد الذي اؤتمن أمانته وليتق الله ربه ولا تكتموا الشهادة ومن يكتمها فإنه آثم قلبه والله بما تعملون عليم
-
Wie ihr zu befürchten habt, den Waisen gegenüber ungerecht zu sein, so sollt ihr euch gleichfalls davor zurückhalten, eure Frauen durch Ungerechtigkeit zu betrüben. Zwei, drei oder höchstens vier könnt ihr zugleich heiraten unter der Bedingung, sie alle gleich mit Gerechtigkeit zu behandeln. Fürchtet ihr, nicht gerecht sein zu können, so heiratet nur eine, oder begnügt euch mit euren leibeigenen Frauen! So bleibt ihr bei der Gerechtigkeit (und vermeidet, viele Kinder zu haben, für die ihr nicht aufkommen könnt).
وإن خفتم ألا تقسطوا في اليتامى فانكحوا ما طاب لكم من النساء مثنى وثلاث ورباع فإن خفتم ألا تعدلوا فواحدة أو ما ملكت أيمانكم ذلك أدنى ألا تعولوا
-
Das sind die, die zu Unrecht aus ihren Wohnstätten vertrieben wurden, nur weil sie sagten: "Unser Herr ist allein unser Gott!" Wenn Gott nicht Ungerechte durch Gerechte zurückhalten würde, wären gewiß Einsiedlerklausen, Kirchen, Synagogen, Kultstätten und Moscheen, in denen der Name Gottes unablässig genannt wird, zerstört worden. Gott läßt den siegen, der Gottes Sache siegen läßt. Gottes Macht und Gewalt sind unermeßlich.
الذين أخرجوا من ديارهم بغير حقّ إلا أن يقولوا ربنا الله ولولا دفع الله الناس بعضهم ببعض لهدمت صوامع وبيع وصلوات ومساجد يذكر فيها اسم الله كثيرا ولينصرن الله من ينصره إن الله لقوي عزيز
-
und sich von allem Sinnlosen zurückhalten,
والذين هم عن اللغو معرضون
-
Wenn Er den Menschen Barmherzigkeit gewährt, kann niemand sie zurückhalten. Wenn Er sie zurückhält, kann niemand sie nach Ihm gewähren. Sein Wissen und Seine Weisheit sind unermeßlich.
ما يفتح الله للناس من رحمة فلا ممسك لها وما يمسك فلا مرسل له من بعده وهو العزيز الحكيم
-
Er sah ein, daß er sie weder bekehren noch trösten noch von dem rachgierigen Vorwärtsstürmen auf der betretenen Bahn zurückhalten konnte., Es war ein teils wonniger, teils qualvoller Zustand, das, was in jedem drängte und stürmte, gewaltsam zurückhalten und eindämmen zu müssen und mit all der Sehnsucht im Herzen sich keine Andeutung darüber entschlüpfen zu lassen., Agnete wollte ihn zurückhalten, aber er war im Umsehen fort und verschwunden., "Ich kann den Ausdruck meines Entzückens nicht länger zurückhalten, Herr Eyth," platzte Bridledrums französische Mutter aus ihm heraus, "in Ihnen unverhofft, ich gestehe, ganz unverhofft, einen Mann von solchen Gesinnungen gefunden zu haben., Nichts sollte ihn jetzt mehr zurückhalten, nach dem Höchsten zu streben, das sich denken ließ, und er fühlte, er war auf einem Weg, den keiner vor ihm betreten hatte, der ihn über alle andere hinausführen mußte., Er wollte sie zurückhalten, aber da kam die Leni zur Türe herein, und er ging an den Herd zurück und tat so, als suchte er was, einen Span oder ein Zündholz., Seine Gesichtszüge verraten eine innere Qual, die sich bis zur Hoffnungslosigkeit steigert, wenn Sie Ihr Charakteristisches lange zurückhalten., Sie konnte die Tränen nicht länger zurückhalten, die ihr nun in Strömen aus den Augen brachen., Wie hatte er die Frage solange zurückhalten können?, hätte ich meine Tränen zurückhalten können?