-
Die Beweise weisen auf seine Unschuld hin
الأدلة تُشير إلى براءته
-
Alle Zeichen weisen auf einen baldigen Regen hin
جميع العلامات تشير إلى وجود مطر قريب
-
Seine Reaktion weist auf Unzufriedenheit hin
رد فعله يشير إلى عدم الرضا
-
Die Statistiken weisen auf eine Verbesserung der Wirtschaft hin
الإحصائيات تشير إلى تحسن في الاقتصاد
-
Die Symptome weisen auf eine Grippe hin
الأعراض تشير إلى الإصابة بالإنفلونزا
-
Bushs Visite bei der EU war mehr als eine nette Geste. Es war ein deutlicher Hinweis, dass die USA diese Gemeinschaft ernst nehmen - endlich, könnte man sagen.
زيارة بوش إلى الاتحاد الأوروبي كانت أكثر من مجرد لفتة لطيفة، بل إشارة واضحة بأن الولايات المتحدة تنظر أخيرا بعين الجد إلى المجموعة الأوروبية.
-
Wenn darauf gleich zwei Verfassungsrichter ausdrücklich hinweisen, wirkt das geradezu wie eine Aufforderung an Regierung und Parlament, einen neuen Verbotsantrag zu stellen.
وعندما يتحدث مؤخرا قاضيان بصورة حازمة عن أمر المنع فان في ذلك دعوة إلى الحكومة والبرلمان لتقديم طلب منع جديد.
-
Aber hatten Ihre Gesprächspartner auch konkrete Hinweise auf einen
bevorstehenden Anschlag?
هل كان لدى الأطراف التي أجريتم معها محادثات هناك أي مؤشرات
ملموسة على هجوم إرهابي وشيك؟
-
Nein, Hinweise für Anschläge von diesem Ausmaß und dieser Grausamkeit gab
es nicht. Umso mehr war auch ich von den schrecklichen Bildern erschüttert, die
uns in den letzten Tagen aus Bombay erreichten.
لا، لم يكن هناك أي مؤشرات على وقوع هجمات بهذا الحجم وبهذه الفظاعة، مما زاد من شعوري
بالصدمة عندما شاهدت الصور المروّعة التي وصلت إلينا من مومباي في الأيام الأخيرة.
-
Ergeben sich in Einzelfällen konkrete Hinweise auf eine Bedrohung,
informieren die Behörden ihre Kolleginnen und Kollegen künftig sofort und
von sich aus. Übermittelt werden dabei Identifikationsdaten wie Name,
Geburtsdatum, Staatsangehörigkeit und Fingerabdrücke verdächtiger
Personen. Und natürlich die Informationen oder Tatsachen, die den
Terrorismusverdacht begründen.
في ضوء الاتفاقية الجديدة يمكن في المستقبل للسلطات في بعض الحالات إبلاغ نظرائها بنفسها فور
حصولها على دلائل ملموسة على وجود تهديد، ويمكن حينها تبادل معلومات شخصية مثل الاسم وتاريخ
الميلاد والجنسية وبصمات الأصابع للأشخاص المشتبه فيهم، وبالطبع أيضاً المعلومات أو الحقائق التي
تعلل الاشتباه في الإرهاب.
-
Der Nationale Normenkontrollrat verfolgt das Ziel, Bürokratiekosten zu reduzieren. Durch
seine Hinweise konnten in den letzten neun Monaten 790 Millionen Euro zusätzliche Kosten
vermieden werden.
ويهدف المجلس القومي لمراقبة المعايير إلى خفض تكاليف البيروقراطية، فمن خلال توجيهاته تم تجنب
تكاليف إضافية في الشهور التسعة الماضية تقدر بـ 790 مليون يورو.
-
Dabei soll künftig helfen, dass Zeugen häufiger als bisher
bei der Polizei oder vor Gericht nicht ihre Wohnanschrift, sondern eine andere ladungsfähige
Adresse angeben können. Auch wenn sich erst später eine Gefährdung ergibt, kann noch eine
andere Adresse angegeben werden. In geeigneten Fällen müssen die Ermittlungsbehörden auf
diese Möglichkeit hinweisen.
وفي المستقبل
سوف يساعد في تحقيق ذلك السماح للشهود بشكل أكبر مما هو معمول به الآن عدم ذِكر عنوان سكنهم للشرطة أو أمام المحكمة، و بدلاً من هذا سيُسمح لهم بان يُدلوا بعنوان آخر يمكن استدعاؤهم عن طريقه،
وإذا لم يثبت إلا فيما بعد وجود خطر سيكون من الممكن إعطاء عنوان آخر، ويجب على جهات التحقيق
التوعية بتلك الإمكانية في الحالات التي ينطبق عليها هذا الأمر.
-
Die Polizei ist auch für Ihre Sicherheit da und hilft Ihnen gerne weiter, wenn Sie Auskünfte wünschen oder Hilfe brauchen. Ihr Aufenthalt wird Ihnen leichter fallen, wenn Sie unsere Hinweise beachten.
الشرطة دائما في خدمتكم وتأمينكم ويسعدها مساعدتكم في حالة رغبتكم الاستعلام عن شئ أو احتياجكم إلي المساعدة, وسوف تكون إقامتكم سلسة سهلة إذا ما اتبعتم إرشاداتنا
-
Doch nun gibt es Hinweise auf neue und brisante Ermittlungsergebnisse.
ولكن هناك ألان موءشرات على نتائج تحقيق جديدة ومثيرة.
-
Darüber hinaus möchte ich auf eine Tatsache hinweisen, dass Afghanistan ein sehr armes Land ist.
وعلاوة على ذلك فأنا أود أن أشير إلى حقيقة أنَّ أفغانستان بلد فقير جدًا.
-
Banken müssen auf Verlustrisiken und Verfallstermin unmissverständlich hinweisen, Es gilt als sicher, dass Schneiderhan vorläufig kaum in offensiver Weise auf die höchst angespannte Finanzlage der Bundeswehr hinweisen und die Überforderung ihrer Kräfte durch die zu groß gewordene Zahl der Auslandseinsätze beklagen wird., Die Radikalen würden jubeln wegen der Gefährlichkeit, die einer Freundschaft zu den USA offenbar innewohnen würde, und sie würden auch auf die Unzuverlässigkeit der sicherheitspolitischen Beistandsverpflichtungen Amerikas hinweisen., Bei einer Demonstration am Sonnabend, 15. Juni, mit Kinder- und Familienfest unter dem Motto "Kinder sind die Kraft der Zukunft" will der LEAK auf die Konsequenzen der Sparpolitik hinweisen., Zugleich sollen Telefonfirmen, die diese Nummern über ihre Leitungen zulassen, die Anbieter bei der Vergabe der Nummern auf die Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften hinweisen und ihnen bei Verstößen die Nummer entziehen., keine Anhaltspunkte für einen militanten Antisemitismus gibt, wohl aber gibt es Sprachfiguren, die auf ein Aufkeimen antisemitischen Gedankengutes hinweisen - Kommentar [weiter_dreieck_r_weiss.gif] mehr, keine Anhaltspunkte für einen militanten Antisemitismus gibt, wohl aber gibt es Sprachfiguren, die auf ein Aufkeimen antisemitischen Gedankengutes hinweisen., keine Anhaltspunkte für einen militanten Antisemitismus gibt, wohl aber gibt es Sprachfiguren, die auf ein Aufkeimen antisemitischen Gedankengutes hinweisen - Kommentar, Auffällig ist allerdings, dass die Fondsprofis verstärkt auf die Chancen in Osteuropa hinweisen., Wir müssen Autoren beraten, unterstützen, hinweisen, ihre Texte gründlich lektorieren.