-
Der genaue Zeitpunkt der Veranstaltung wurde noch nicht bestimmt.
لم يتم تحديد توقيت الحدث بعد.
-
Ich erinnere mich nicht mehr an den genauen Zeitpunkt, wann es passiert ist.
لا أتذكر التوقيت الدقيق الذي حدث فيه ذلك.
-
Der Zeitpunkt für den Beginn des Projekts ist perfekt.
توقيت بداية المشروع مثالي.
-
Bitte teilen Sie uns den genauen Zeitpunkt Ihrer Ankunft mit.
يرجى إعلامنا بتوقيت وصولك بالضبط.
-
Der Zeitpunkt unserer Abreise nähert sich.
يقترب توقيت مغادرتنا.
-
So sind der Republikaner Bush und der Schiit Maliki zu einem heiklen Zeitpunkt Partner auf Gedeih und Verderb.
وهكذا أصبح الرئيس الجمهوري بوش ورئيس الوزراء الشيعي المالكي حليفين في السرّاء والضرّاء خلال وقت بالغ الصعوبة.
-
Falsche Vorstellungen der Jugendlichen über den Zeitpunkt und die Methode für den Erwerb der Mutter- und der Fremdsprache:
أفكار خاطئة لدى الشباب عن متى وكيف يكتسب الأطفال اللغة الأم واللغة الأجنبية:
-
Kurz nach ihrem Besuch wurde das Feldlager
mit Raketen beschossen. Zu diesem Zeitpunkt war Merkel bereits weitergereist. Verletzt
wurde niemand.
وقد أطلقت
الصواريخ على المعسكر بعد الزيارة بوقت قصير، غير أن المستشارة الألمانية كانت قد غادرت الموقع. ولم يصب أحد.
-
Clinton dankte Steinmeier für das deutsche Engagement in Afghanistan. Zur Diskussion um die Schließung des Gefangenenlagers in Guantanamo sagte Clinton, die
US-Regierung befinde sich noch in der Phase der Vorbereitung. Man sei noch nicht an einem
Punkt, an dem konkrete Maßnahmen ergriffen würden. Deshalb sei auch noch nicht der
Zeitpunkt gekommen, konkrete Bitten an die Partner zu richten.
وقد شكرت كلينتون شتاينماير على الجهود الألمانية في أفغانستان، ثم صرحت عقب الحديث حول إغلاق معسكر جوانتانامو
بأن الإدارة الأمريكية مازالت في مرحلة الاستعداد، حيث إن الموعد الذي تتخذ فيه إجراءات ملموسة لم يحن بعد.
لذلك فإن الوقت المناسب للتقدم برجاء محدد لدى الشركاء لم يأت بعد.
-
Wir haben Georgien und der Ukraine eine
Nato-Perspektive eröffnet, aber gleichzeitig betont, dass beide die
Voraussetzungen für einen Beitritt noch nicht erfüllen. Wir werden
helfen, aber ich sehe keinen Grund, zu diesem Zeitpunkt über die
damaligen Beschlüsse hinauszugehen.
لقد قمنا بفتح آفاق أمام جورجيا وأوكرانيا لدخول الناتو، وأكدنا
في ذات الوقت على أنهما لم تستوفيا بعد شروط الانضمام. سوف نساعدهما،
ولكننا لا نرى في التوقيت الحالي أي سبب يدعونا إلى تجاوز القرارات التي
اتُخِذت آنذاك.
-
Der richtige Weg für beide Länder ist deshalb, dass wir die Zusammenarbeit in den
bestehenden Nato-Kommissionen intensivieren, aber die Entscheidung über die nächsten
formellen Stufen zur Mitgliedschaft zu einem späteren Zeitpunkt treffen. Das sieht übrigens
eine ganze Reihe von Nato-Partnern so wie wir.
لذلك فإن الطريق الصحيح لكلا البلدين هو
أن نقوم بتكثيف التعاون عن طريق لجان الناتو القائمة، بينما نرجئ اتخاذ القرار بشأن الخطوات الرسمية
الخاصة بالعضوية لوقت لاحق. و يشاركنا في وجهة نظرنا عدد كبير من أعضاء الناتو.
-
Es gebe auch keinen besseren Zeitpunkt für die Konferenz: 24
Stunden nach den Wahlen in den USA, in denen die Amerikaner den Wandel gewählt hätten.
وليس هناك وقت أفضل من هذا التوقيت لإقامة المؤتمر: بعد مرور 24 ساعة على
الانتخابات الأمريكية والتي اختار فيها الشعب الأمريكي التغيير.
-
Bundesaußenminister Frank-Walter Steinmeier bekräftigte
vor den Gesprächen die deutsche Unterstützung für die
tschechische EU-Ratspräsidentschaft. Er erklärte, das
Außenministertreffen käme zum richtigen Zeitpunkt. Die
politische Landschaft in Tschechien sei zur Zeit "alles andere als wunderschön, sie ist
ausgesprochen unübersichtlich".
أكد وزير الخارجية الألمانية فرانك-فالتر شتاينماير قبل المحادثات
على الدعم الألماني للرئاسة التشيكية للاتحاد الأوروبي، ثم صرح بأن اجتماع وزراء الخارجية قد جاء في
الوقت المناسب، وأن المشهد السياسي في جمهورية التشيك حالياً لا يمكن وصفه بأنه رائع كما أنه "غير
واضح المعالم تماماً".
-
Die zweite Präsidentschaftswahl sei ein günstiger Zeitpunkt, meinte Merkel. Mit der neuen Regierung
könne die internationale Gemeinschaft "eine neue Qualität der Übernahme eigener Verantwortung"
vereinbaren. Gedacht ist dabei an eine Übergangszeit von fünf Jahren.
وقالت ميركل أن الانتخابات الرئاسية قد جاءت في الوقت المناسب، فمع الحكومة الجديدة يمكن للمجتمع الدولي أن
يتفق بشأن "نوعية جديدة من تولي الأفغان المسؤولية عن أنفسهم". ومن المرجح أن تكون هناك مرحلة انتقالية
تستمر خمس سنوات.
-
"Ich hoffe, das wir zu diesem Zeitpunkt schon
sagen können, dass der Lissabon-Vertrag auch in der tschechischen Republik
ratifiziert werden kann", betonte die Kanzlerin in Prag. Der tschechischen
Ministerpräsident sicherte zu, sich für die Ratifizierung des Lissabon-Vertrags in
seinem Land stark zu machen. Dann werde es leichter sein, auch Irland zu
überzeugen, sagte Topolanek.
وقد قالت ميركل في براغ مؤكدة:
„أتمنى أن يكون بمقدورنا الآن القول أنه يمكن التصديق على معاهدة ليشبونة أيضا في الجمهورية
التشيكية". ومن جانبه أكد رئيس الوزراء التشيكي على أنه سيعمل بجد على التصديق على معاهدة
ليشبونة في بلاده، وعندها سيكون من السهل إقناع إيرلنده أيضاً، حسب قول توبولانيك.
-
Da er bessere Konditions-Grundlagen als zum gleichen Zeitpunkt des Vorjahres hat, würde die Zeit noch allemal reichen, um zur Tour fit zu sein", fügte Heinrich hinzu., Im Vergleich zum Vorjahr sieht es bei ihm zum jetzigen Zeitpunkt nicht schlechter aus, was Fitness und Gewicht betrifft.", In Bankenkreisen hieß es weiter, es sei sehr kompliziert, einen exakten Zeitpunkt einer Zahlungsunfähigkeit des Kirch-Konzerns zu bestimmen., Schröder habe erklärt, dass er die "öffentlichkeitswirksame Ankündigung einer zusätzlichen EU-Budget-Hilfe für die palästinensische Autonomiebehörde zum jetzigen Zeitpunkt für nicht sehr hilfreich" halte., Man sei zu jedem Zeitpunkt gut koordiniert gewesen, so der Lüneburger Einsatzleiter Hans Reime., Darin wird aufgeschlüsselt, welche Rente der Versicherte im Alter von 65 Jahren zu erwarten hat, wie viel Beiträge in die Kassen eingezahlt wurden und wie eine Rente zum jetzigen Zeitpunkt aussehen würde., Scholl, der noch nie bei einer WM war, kann sich damit trösten, dass der Teamchef bis zuletzt auf ihn zählt, selbst wenn er zum Zeitpunkt der Nominierung am 6. Mai nicht fit sein sollte., Zum Zeitpunkt von Camp David wären mehr als 60 Prozent der Israeli bereit gewesen, die besetzten Gebiete zurückzugeben und Konzessionen für Jerusalem zu machen, wenn Arafat Baraks Vorschlag angenommen hätte., Die endgültige Entscheidung über den Zeitpunkt und die Zahl der Entlassungen sei allerdings noch nicht gefallen, sagte ein Andersen-Unternehmenssprecher., Der Euromed, der zum Zeitpunkt des Unglücks etwa 150 Stundenkilometer schnell war, kam aus Alicante an der Costa Blanca.