-
Die Überwindung von Hindernissen erfordert starke Willenskraft.
يتطلب تجاوز العقبات قوة الإرادة القوية.
-
Die Überwindung von Ängsten ist ein wichtiger Schritt zur Selbstentwicklung.
تجاوز الخوف هو خطوة مهمة نحو التطور الذاتي.
-
Die Überwindung der Sprachbarriere ist eine der größten Herausforderungen beim Lernen einer neuen Sprache.
تجاوز حاجز اللغة هو واحدة من أكبر التحديات التي يمكن أن تواجهها عند تعلم لغة جديدة.
-
Ihre Überwindung von Schwierigkeiten hat mich inspiriert.
ألهمني تجاوزكِ للصعوبات.
-
Die Überwindung von Vorurteilen ist für den gesellschaftlichen Fortschritt unerlässlich.
تجاوز التحيزات أمر ضروري للتقدم المجتمعي.
-
"Sechzig Jahre nach Gründung der Bundesrepublik Deutschland und zwanzig Jahre
nach Überwindung der Teilung haben wir in ganz Deutschland nicht nur Frieden,
Stabilität und Wohlstand", sagte der amtierende Bundestagspräsident Norbert
Lammert, "Wir haben endlich Einigkeit und Recht und Freiheit".
وحسب قول الرئيس الحالي للبرلمان الألماني: „بعد مرور 60 عاماً على تأسيس جمهورية ألمانيا الاتحادية
ومرور 20 عاماً على تخطي عقبة تقسيم ألمانيا فإننا نتمتع اليوم في جميع ربوع ألمانيا بالسلام والاستقرار
والرخاء. إننا نتمتع أخيراً بالوحدة والقانون والحرية".
-
Daher müssten die privat agierenden Banken bereit sein, nach der
Überwindung der Krise "einen Teil des Guten wieder dem Steuerzahler
abzugeben." Bis dahin gab die Kanzlerin den Banken einen Rat: "Stellen
Sie sich dem Gespräch, stellen Sie sich den Menschen. Und seien Sie
nicht so empfindlich, wenn Sie kritisiert werden."
من أجل ذلك يجب على البنوك الخاصة أن تستعد بعد تجاوز الأزمة "لإعادة جزء من هذه الأموال لدافعي
الضرائب". ونصحت المستشارة البنوك بقولها: „تقبلوا الحوار، وواجهوا الناس، ولا تبالغوا في الحساسية
حين ينتقدونكم.“
-
"Die Welt hat schon ganz andere Herausforderungen bewältigt, zum Beispiel die
Überwindung der Blöcke. Nichts ist unmöglich", rief Angela Merkel den
Wirtschaftsexperten aus aller Welt zu.
فضلاً عن ذلك قالت ميركل لخبراء الاقتصاد من كافة أنحاء العالم أن "العالم قد تغلب على تحديات مختلفة
تماماً، مثل وجود الكتل العالمية. لا يوجد مستحيل".
-
Die schiitischen Gelehrten hingegen überraschte der scharfe Ton der Redner. Ihre Reaktionen fielen jedoch ruhiger aus, allen voran die Reaktionen des Ayatollah al-Tasskhiri, der für seine Bemühungen zur Überwindung geschichtlich-religiöser Streitigkeiten bekannt ist. Dieser Aufgabe geht er als Präsident der Vereinigung für die Annäherung zwischen den islamischen Religionsgemeinschaften nach, die ihren Sitz in Teheran hat.
أما علماء الشيعة الذين فوجئوا بحدة الهجوم فقد ردوا بطريقة هادئة، وفي مقدمتهم الشيخ آية الله التسخيري المعروف بحرصه على تجاوز الخلافات المذهبية التاريخية، وذلك من خلال ترأسه لجمعية التقريب بين المذاهب ومقرها طهران.
-
Hier liegt vielleicht der wahre Kampf der Kulturen: im emotionalen Konflikt zwischen der europäischen Kultur der Angst und der muslimischen - vor allem arabischen - Kultur der Erniedrigung. Es wäre gefährlich, die Tiefe dieser emotionalen Kluft zu unterschätzen und sie zu erkennen, ist der erste Schritt zu ihrer Überwindung.
وهنا، ربما نجد صدام الحضارات الحقيقي: والذي يتجسد في الصراع العاطفي بين ثقافة الخوف الأوروبية وثقافة الخزي والمهانة لدى المسلمين، وبصورة خاصة العرب. وإنه لمن الخطورة بمكان أن نستهين بعمق انقسام عاطفي بهذا الاتساع.
-
Für mich besteht das Problem nicht in der Entschuldigung. Wenn der König diese Kommission ins Leben ruft und den Bericht entgegennimmt und sofort eine Rede hält, in der er die Überwindung dieser Phase fordert, so ist das sehr bedeutsam.
أنا مشكلتي ليست في الاعتذار، فعندما يشكل الملك هذه الهيئة ويقر ببرنامجها المحدد وفق قانونها وتصدر هي تقريرها وتقدمه للملك وهو يتبناه ويخطب مباشرة في الموضوع ويطلب تجاوز هذه المرحلة فهذا أمر هام جدا.
-
Anders als im Falle des europäischen Integrationsprozesses, der eine Vermittlung zwischen den nationalen, konfessionellen und kulturellen Unterschieden zwischen den Mitgliedstaaten anstrebt, sei die Idee der arabischen Einheit "kein Mittel zur Überwindung der internen Probleme und Schwierigkeiten, die einen Aufbruch der arabischen Nation behindern.
وعلى عكس ما في عملية الاتحاد والاندماج التكاملي الأوروبية، التي تهدف إلى أن تكون وسيطًا ما بين الاختلافات القومية والمذهبية والثقافية الموجودة لدى دول الاتحاد الأوروبي الأعضاء، فإن فكرة الوحدة العربية - مثلما يكتب نافعة - ليست وسيلة من أجل التغلُّب على المشاكل والصعوبات الداخلية، التي تعيق نهوض الأمّة العربية،
-
Dass sich nach der Überwindung der südostasiatischen Trennungslinie der Kampf gegen islamische Separatisten auf den maritimen Teil der Asean konzentriert, ist kein Zufall.
لم يكن من قبيل الصدفة أن الكفاح ضد الانفصاليين المسلمين تركّز بعد احتواء التجزئة التي رزح جنوب شرق آسيا تحت طائلها على المناطق البحرية من اتحاد دول جنوب شرق آسيا.
-
Im Einklang mit dem Brüsseler Aktionsprogramm4 werden wir auf das Ziel des zoll- und kontingentfreien Marktzugangs für alle Produkte der am wenigsten entwickelten Länder zu den Märkten der entwickelten Länder sowie der Entwicklungsländer, die zur Gewährung eines solchen Zugangs in der Lage sind, hinarbeiten und ihre Anstrengungen zur Überwindung ihrer angebotsseitigen Schwierigkeiten unterstützen.
وسنعمل، وفقا لبرنامج عمل بروكسل(4)، من أجل بلوغ هدف وصول جميع منتجات أقل البلدان نموا إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو وكذلك إلى أسواق البلدان النامية التي بوسعها فتح أسواقها لتلك المنتجات، وذلك دون رسوم جمركية أو حصص مفروضة، وندعم جهودها المبذولة للتغلب على ما يصادفها من عقبات في جانب العرض.
-
g) eine Informationsgesellschaft, bei der der Mensch im Mittelpunkt steht und die niemanden ausschließt, aufzubauen, um die digitalen Chancen für alle Menschen zu erhöhen und so zur Überwindung der digitalen Kluft beizutragen, das Potenzial der Informations- und Kommunikationstechnologien in den Dienst der Entwicklung zu stellen und neue Herausforderungen der Informationsgesellschaft anzugehen, indem wir die Ergebnisse der Genfer Phase des Weltgipfels über die Informationsgesellschaft umsetzen und den Erfolg der zweiten Phase des Gipfels sicherstellen, der im November 2005 in Tunis stattfinden soll; in dieser Hinsicht begrüßen wir die Einrichtung des Fonds für digitale Solidarität und ermutigen zu freiwilligen Beiträgen zu seiner Finanzierung.
(ز) بناء مجتمع معلومات محوره الإنسان ويتسم بالشمول بغية تعزيز إتاحة الفرص الرقمية للجميع من أجل المساعدة في رأب الهوة الرقمية، ووضع إمكانات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في خدمة التنمية، والتصدي للتحديات الجديدة التي تواجه مجتمع المعلومات من خلال تنفيذ نتائج مرحلة جنيف من مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات وضمان نجاح المرحلة الثانية من ذلك المؤتمر المزمع عقده في تونس العاصمة في تشرين الثاني/نوفمبر 2005؛ وفي هذا الصدد، نرحب بإنشاء صندوق التضامن الرقمي ونشجع المساهمات الطوعية في تمويله.