-
Neuerungen in der Technologie haben unser Leben verbessert.
قد أدى الابتكار في التكنولوجيا إلى تحسين حياتنا.
-
Sie hat eine Neuerung in der Behandlungsmethode vorgeschlagen.
اقترحت بدعة في أسلوب العلاج.
-
Ihre Neuerung hat das Unternehmen auf ein neues Level gehoben.
أخذت بدعتها الشركة إلى مستوى جديد.
-
Wir würdigen die Neuerungen, die Sie in unserer Abteilung eingeführt haben.
نحن نقدر الابتكارات التي أدخلتها في قسمنا.
-
In der Kunst kann eine Neuerung oft auf Widerstand stoßen.
في الفن، قد يواجه الابتكار في كثير من الأحيان المقاومة.
-
Theologische Neuerungen waren von dem 'Bewahrer' Benedikt bei seiner Pilgerreise durch Europas stärkste Katholiken-Bastion hingegen nicht zu erwarten.
إدخال تعديلات على اللاهوت المسيحي لم يكن هدف المحافظ بينيدكت خلال حجه إلى أقوى حصن كاثوليكي في أوروبا.
-
Zu den Neuerungen der Menschenrechtskommission gehört die Klausel, dass die UN-Staaten bei der Wahl 'den Beitrag der Kandidaten zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte berücksichtigen'.
من جملة التجديدات التي طرأت على مفوضية حقوق الإنسان هو البند الذي يطالب الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بمراعاة مساهمة المرشحين المعنيين بحماية حقوق الإنسان وتشجيع الالتزام بها.
-
Wir sind überzeugt, dass die im Vertrag von Lissabon vereinbarten Neuerungen
erforderlich sind, um die Europäische Union demokratischer und
handlungsfähiger zu machen.
نحن مقتنعون بأن التعديلات المتضمنة في معاهدة لشبونة ضرورية من أجل جعل الاتحاد الأوروبي أكثر
ديمقراطية وقدرة على العمل.
-
Durch Neuerungen im Bereich der Außenpolitik wird die EU in die Lage versetzt,
europäische Interessen auf internationaler Ebene sichtbarer und mit größerem Nachdruck
einbringen zu können.
وسيتم من خلال المستجدات في مجال السياسة الخارجية جعل الاتحاد الأوروبي قادراً على طرح
المصالح الأوروبية على الأصعدة الدولية بشكل أوضح وأقوى.
-
Langfristiges Denken soll auch eine weitere Neuerung fördern: Geschäftsführung oder
Beschäftigte eines Unternehmens erhalten zum Teil besondere Rechte zum Erwerb von Aktien
an ihren Unternehmen, so genannte Aktienoptionen.
Diese Aktienoptionen dürfen sie zukünftig erst nach frühestens vier Jahren ausüben. Das
heißt: Sie können über die Aktien erst nach vier Jahren verfügen und sie verkaufen, um damit
Gewinn zu machen. Bisher gilt hier eine Mindestfrist von zwei Jahren.
Das steigert das Interesse an einer eher langfristigen Kursentwicklung und damit am
dauerhaften Unternehmenswohl.
يؤدي بعد النظر في التفكير إلى مزيد من التجديد، فبعد أن كان المديرون والعاملون في الشركة يتمتعون بحق شراء أسهم
الشركة التي يعملون بها بعد عامين من بداية التحاقهم بها، أصبح شرطاً لشرائها وبيعها بعد ذلك بهدف تربح، أن يكونوا قد
عملوا بالشركة أربع سنوات على الأقل، مما يزيد من اهتمامهم برفع قيمة هذه السهم على المدى الطويل ويحفظ للشركة
بالتالي دوام الازدهار.
-
Für die Organisatoren der Großdemonstrationen machen solche Neuerungen jedoch wenig Sinn. In ihren Reden geht es um eine "nationale Einheit", die gegen "künstliche Grenzziehungen" verteidigt werden muss, um "Feindschaft gegen die Republik", "neo-koloniale Einflussnahme des Auslands", die "Spaltung des Vaterlands" und natürlich die "religiöse Reaktion".
مثل هذه الأفكار ليس لها معنى كبيرا عند المنظمين للمظاهرات الضخمة، فكلماتهم تدور حول "الوحدة القومية" التي لا بد أن تدافع عن "الفرقة المصطنعة"، وتدور أيضا حول "العداء ضد الجمهورية" و"التأثير الخارجي الذي يشبه الإحتلال الجديد" و"تفتت الوطن" وبالطبع أيضا "الرجعية الدينية".
-
Religiöse Neuerung und gesellschaftlicher Wandel
التجديد الديني والتغيير الإجتماعي
-
Oder ging der Islam in alter Zeit etwa zugrunde wegen der Schriften von Vertretern der als ketzerisch empfundener Neuerungen oder der Spottgedichte voll religiöser Zweifel, die Abu Nuwas, Omar Khayyam und al-Ma`arri verfassten?
وقديما، هل انهار الإسلام جرّاء ما كتبه أهل البدع، وما نظمه أبو نواس وعمر الخيّام والمعرّيّ من أشعار ساخرة مشكّكة؟
-
Wegen Neuerungen wie diesen und vor allem wegen der Machtfülle von Revolutionsführer Ali Chamenei sagen heute sogar prinzipielle Befürworter der Staatsdoktrin der Islamischen Republik Iran, dass die Väter der iranischen Verfassung ein vollkommen anderes System im Sinn hatten.
وبسبب مثل هذه المحدَثات وبصفة أخصّ بسبب تضخّم الصلاحيات السلطويّة لقائد الثورة علي خامنئي أصبحت حتّى بعض الشخصيات السياسية المؤيدة لأيديولوجية الدولة الإسلامية الإيرانية تردد بأنّ واضعي الدستور الأوائل كانوا يفكّرون بنظام آخر مغاير تمامًا لهذا الذي يوجد الآن.
-
Die Salafis definieren sich teilweise über ihre strenge theologische Orthodoxie. Ihr Glaube an die Überlegenheit wörtlicher Auslegungen islamischer Texte und ihre tiefe Feindseligkeit gegenüber religiöser Neuerung (breit gefasst) spiegelt ihre Überzeugung wider, dass die ersten drei Generationen von Muslimen den Islam am besten verstanden und zukünftigen Generationen als Richtschnur dienen sollten.
يُعرَف السلفيون جزئياً بعقيدتهم الدينية الصارمة. والواقع أن إيمانهم المطلق بتفوق التفسيرات الحرفية للنصوص الإسلامية وعداءهم الشديد للبدعة الدينية (التي تتسم بتعريف واسع النطاق) يعكس يقينهم باستحواذ الأجيال الثلاثة الأول من المسلمين على الفهم الأقوم للإسلام، وضرورة استرشاد أجيال المستقبل بهم.