-
Ich arbeite hart an einem Ausgleich meiner Schulden.
أعمل بجد على اِسْتِدْرَاكٌ لديوني.
-
Der Ausgleich der Natur ist sehr wichtig für das Überleben aller Arten.
إن اِسْتِدْرَاكٌ الطبيعة مهم جداً للبقاء جميع الأنواع.
-
Ein guter Ausgleich zwischen Berufs- und Privatleben ist entscheidend für unsere Zufriedenheit.
إن موازنة جيدة بين الحياة المهنية والشخصية مهمة لرضاكم.
-
Häufiges Training ist ein guter Ausgleich für einen sitzenden Lebensstil.
التمرينات المنتظمة هي اِسْتِدْرَاكٌ جيد لنمط الحياة الثابت.
-
Wir versuchen, einen fairen Ausgleich zwischen den Interessen aller Parteien zu erreichen.
نحن نحاول الوصول الى اِسْتِدْرَاكٌ عادل بين اهتمامات جميع الأطراف.
-
Scharon hat zwar die politischen Lager gespalten, aber die Mehrheit der Bevölkerung will einen Ausgleich mit den Palästinensern - und damit Scharons Vermächtnis weiterführen.
صحيح إن شارون تسبب في زرع الفرقة والخلاف في الصف السياسي الإسرائيلي، ولكن أغلبية الشعب في إسرائيل تريد الوصول إلى تسوية مع الفلسطينيين، وبذا فهي تريد منح شارون تفويضا جديدا.
-
Kanzlerin Merkel absolviert in den ersten 48 Stunden ein Besuchsprogramm, das die Großkoordinaten ihrer Außen- und Europapolitik beschreibt und in dem sich sogar ein Motto verbirgt: das des Ausgleichs, der Balance, der Verlässlichkeit.
المستشارة ميركل قامت في الثماني والأربعين ساعة ببرنامج زيارة يدل على التنسيق الكبير لسياستها الخارجية وسياسة أوروبا، ويخفي في ثناياه شعارا ينبني على التوازن والتوافق والأمانة.
-
Seine Politik des Ausgleichs,
mit der er die Interessen der gesamten Bevölkerung
Indiens vertritt, und das hohe internationale
Ansehen, das sich Singh bei der Bewältigung
globaler Herausforderungen erworben hat, haätten zu diesem klaren Ergebnis
beigetragen.
إن سياسة المصالحة التي ينتهجها ويمثل من
خلالها مصالح جميع فئات الشعب الهندي والتقدير الدولي الرفيع
الذي يتمتع به سينغ أسهما في تحقيق هذه النتيجة الواضحة.
-
„Meine Reise zeigt: Wir wollen diesen neuen Irak auf dem Weg der demokratischen
Konsolidierung und des friedlichen Ausgleichs zwischen Religionen und
Ethnien unterstützen.“
„ إن زيارتي توضح: أننا نرغب في دعم هذا العراق
الجديد على طريق إرساء قواعد الديمقراطية والتسوية السلمية بين الأديان والأعراق.“
-
Steinmeier appellierte im Namen aller noch einmal an die Führung in Teheran,
den Forderungen des Sicherheitsrats und der IAEO ohne Einschränkungen
nachzukommen: "Teheran hat es in der Hand, den Weg der Kooperation und des Ausgleichs zu suchen."
ناشد شتاينماير باسم جميع المشاركين القيادة الإيرانية في طهران مجدداً أن تستجيب دون قيود لمطالب
مجلس الأمن والوكالة الدولية للطاقة الذرية. وفي ذلك قال شتاينماير: „إن بيد إيران اختيار طريق التعاون
والتسوية".
-
Auch die große Mehrzahl der arabischen Staaten ist gewillt, einen Ausgleich zwischen Israel
und Palästina aktiv zu unterstützen.
كما أن غالبية الدول العربية راغبة في تقديم دعم فعلي من أجل التوصل إلى تسوية بين إسرائيل وفلسطين.
-
Nur dies könne das "Fundament für
Stabilität und fairen Ausgleich in der gesamten Region sein." Aus diesem Grund
habe die Bundesregierung heute im Kabinett beschlossen, Kosovo als
unabhängigen Staat anzuerkennen.
إذ أن هذا هو حسب
قول شتاينماير: „الأساس الوحيد الذي يمكن أن يؤدي إلى الاستقرار والمساواة العادلة في المنطقة
بأسرها“. لهذه الأسباب قررت الحكومة الألمانية في جلستها الاعتراف بكوسوفو دولةً مستقلةً.
-
Nicht nur mit Ihren Werken, sondern auch mit
Ihrem Tun haben Sie sich stets für die
Annäherung und den Ausgleich zwischen den
Menschen verschiedener Nationen und
Kulturen eingesetzt.
لقد عملتم دائماً على تحقيق التقارب والتوازن بين أبناء الأمم
والثقافات المختلفة، ليس فقط من خلال مؤلفاتكم، بل أيضاً من
خلال عملكم.
-
Najib Mikati hat ausgezeichnete Beziehungen zu Syrien wie zu Saudi-Arabien und dem Westen und gilt als Mann des Ausgleichs.
ولنجيب ميقاتي علاقات ممتازة مع سوريا والمملكة العربية السعودية والغرب كما يعتبر رجل التسويات.
-
Und ich glaube, was wir falsch machen, was die westliche Politik falsch macht, ist, dass wir nicht einen politischen Ausgleich suchen mit den Kräften in der gesamten islamischen Welt, die in der gleichen Weise wie der Westen selbst von der Aggressivität dieser islamistischen Kräfte betroffen sind.
أعتقد أن الخطأ الذي ترتكبه السياسة الغربية هو أننا لا نسعى في اتجاه تسوية سياسية مع كافة القوى على امتداد العالم الإسلامي، لا نسعى إلى ذلك بالقوة نفسها التي يتعرض فيها الغرب إلى عدوانية تلك القوى الإسلاموية.