-
Der Richter hat die Aufhebung der Entscheidung bekannt gegeben.
أعلن القاضي عن إبطال القرار.
-
Die Aufhebung des Abkommens hat für viel Kontroversen gesorgt.
أثار إبطال الاتفاق الكثير من الجدل.
-
Das Verfassungsgericht könnte die Aufhebung des Gesetzes auslösen.
قد يؤدي المحكمة الدستورية إلى إبطال القانون.
-
Die Regierung erwägt die Aufhebung des Verbots.
الحكومة تنظر في إبطال الحظر.
-
Die Aufhebung der Sanktionen hat das Land wirtschaftlich gestärkt.
أعادت إبطال العقوبات تقوية البلاد اقتصاديا.
-
Laut einem Abkommen zwischen den beiden Parteien verpflichtete sich die UBS-Bank, etwa 800 Millionen US-Dollar an die amerikanischen Justizbehörden zu zahlen. Aufgrund desselben Abkommens versprach die Bank, den amerikanischen Steuerbehörden die Konto-Daten von ungefähr 250 amerikanischen Anlegern weiterzugeben, während amerikanische Behörden die Aufhebung des Bankgeheimnisses für tausende andere Konten fordern.
وكان البنك السويسري قد تعهد بدفع حوالي 800 مليون دولار للقضاء الأميركي بموجب اتفاق بين الطرفين. وبمقتضى الاتفاق ذاته, التزم البنك بتسليم السلطات الضريبية في الولايات المتحدة بيانات حسابات ما لا يقل عن 250 من المودعين الأميركيين، في حين أن الجانب الأميركي يطالب برفع السرية المصرفية عن حسابات آلاف آخرين.
-
Nach der Bewertung des psychiatrischen Sachverständigen sind keine Anhaltspunkte für eine
Aufhebung der Einsichts- oder Steuerungsfähigkeit (sog. Schuldfähigkeit) des Angeschuldigten
erkennbar. Er muss demnach mit dem Ausspruch einer lebenslangen Freiheitsstrafe rechnen.
وقد أفادت تقارير المتخصصين النفسيين بعدم توافر ما يسبب الدفع بفقدان الإدراك والإرادة (ما يسمى بالأهلية
القانونية) وبذلك على المتهم أن يتوقع الحكم عليه بالسجن مدى الحياة.
-
Die Bedingungen der Hamas-Regierung für eine neue Waffenruhe ist die Aufhebung der Belagerung und Öffnung der Grenzen; Israel betrachtet diese Bedingungen als Ablehnung eines neuen Waffenstillstands der Hamas.
وتشترط حكومة حماس من أجل عقد هدنة جديدة رفع الحصار وفتح المعابر الحدودية؛ وإسرائيل تنظر إلى هذه الشروط على أنَّها رفض لهدنة جديدة من قبل حركة حماس.
-
Wie bereits erwähnt, werden parallel Gespräche zwischen Israel und Ägypten über eine Lösung geführt, die auf eine Einstellung der Gewalt seitens der Hamas sowie auf eine Aufhebung der Blockade durch Israel abzielen.
وكما ذكرت سابقًا تجري محادثاتٌ متوازية بين إسرائيل ومصر حول التوصل لحلٍ يهدف إلى وقف إطلاق النار من جانب حماس وإلى إنهاء الحصار من جانب إسرائيل،
-
Brumlik nimmt auch eindeutig Stellung gegen "Schalom 5767", eine "Berliner Erklärung", die von siebzig sich als Juden bekennenden Personen verfasst wurde und unter anderem die Aufhebung des Boykotts gegen die seinerzeit nur aus Hamas-Angehörigen bestehende palästinensische Autonomieregierung forderte.
كما عارض بروملك بوضوح "إعلان برلين" المسمى "شالوم 5767"، الذي كتبه سبعون ممن يعتنقون اليهودية، ومن ضمن ما طالبوا فيه رفع الحصار الاقتصادي عن السلطة الفلسطينية برئاسة حماس آنذاك.
-
Besonders die Pläne zur Aufhebung des Kopftuchverbots führten dazu, dass die kemalistische Fraktion lieber bei dem bleiben wollte, was sie hat – auch wenn sie bis vor kurzem selbst noch eine neue Verfassung gefordert hat.
وعلى وجه الخصوص أدت خطط رفع حظر الحجاب إلى أن الكتلة الكمالية في البرلمان فضلت إبقاء الوضع كما هو عليه، حتى وإن كانت قد طالبت بنفسها قبل فترة قصيرة بدستور جديد.
-
Als eine Frankfurter Familienrichterin im März 2007 einer Scheidungswilligen die Aufhebung des Trennungsjahres verweigerte, weil die mit einem gewalttätigen Marokkaner verheiratete Frau habe voraussehen müssen, dass er sein religiös verbrieftes Züchtigungsrecht wahrnehme, empörten sich die Medien nicht etwa über die verkürzte, unhistorische Koran-Auslegung der Juristin, sondern über ihre Rücksichtnahme auf eine fremde Rechtsauffassung.
عندما رفضت قاضية لدى محكمة الأسرة بفرانكفورت في مارس / آذار 2007 طلبا بالحصول على الطلاق المبكر – دون الإضطرار للانتظار لمدة عام - لأن مقدمة الطلب المتزوجة من المغربي العنيف كان عليها أن تضع في الاعتبار قبل الزواج أنه يمارس حقه الشرعي في تأديبها، لم تثر ثائرة وسائل الإعلام للتفسير القرآني المختصر غير المتماشي مع الزمن ولكن لمراعاتها لقانون أجنبي.
-
Demirbaş kämpft heute nicht nur um die Aufhebung seiner Amtsenthebung. Auch ist ein Strafverfahren wegen angeblicher "Propaganda für eine terroristische Organisation" gegen ihn anhängig. Beim ersten Prozesstermin verteidigte er sich mit den Worten: "Es ist doch kein Separatismus, für eine Türkei mit multiplen Identitäten, Kulturen und Sprachen einzutreten!"
لا يناضل دميرباش حاليًا من أجل إلغاء الحكم الذي يقضي بعزله من منصبه وحسب؛ بل هناك دعوى جزائية مرفوعة ضدَّه بسبب "الدعاية لمنظَّمة إرهابية". لقد دافع عن نفسه في الجلسة الأولى قائلاً: "إنَّ الدفاع عن تركيا بهويَّات وثقافات ولغات متعدِّدة لا يعتبر نزعة انفصالية".
-
Denn die von Israel angekündigten Maßnahmen - schrittweise Freigabe der einbehaltenen palästinensischen Zölle und Mehrwertsteuereinnahmen in Höhe von insgesamt rund 700 Millionen US-Dollar, Aufhebung einzelner Straßensperren in der West Bank, Auflösung einiger Siedlungsaußenposten die Genehmigung von Waffenlieferungen zur Stärkung der Fatah (etwa gepanzerte Fahrzeuge) - sind alles andere als ausreichend, um eine neue Dynamik einzuleiten und eine dauerhafte und spürbare Verbesserung der Lage in der West Bank zu bewirken.
فالإجراءات التي أعلنت إسرائيل عنها- كالإفراج الجزئي عن أموال الجمارك الفلسطينية المحتجزة لديها وأموال الضرائب بقيمة تقدر بـ 700مليون دولار وإزالة بعض الحواجز العسكرية في الضفة الغربية، وتفكيك النقاط الاستيطانية العشوائية، والسماح بعمليات تزويد السلاح ( مثل الآليات المصفحة) من أجل تقوية حركة فتح، كل هذا غير كاف من أجل بعث الديناميكية في العملية السياسية والعمل على تحسين الأوضاع المعيشية بطريقة دائمة وملموسة في الضفة الغربية.
-
Einerseits schließe man dort, wo es um die Aufhebung von Schutzbarrieren für die Ökonomien des Südens und die Durchsetzung von Freihandelsinteressen der stärkeren Nationalökonomien gehe, Abkommen ab, in deren Rhetorik viel von Zusammenarbeit zu gegenseitigem Nutzen die Rede sei. Dabei werde oft der Eindruck erweckt, dass die Verträge allein den Interessen der Länder des Südens und ihrer "Entwicklung" dienten.
ذكرت لوسيل داما بأن أوروبا تقوم من جهة ما بإبرام الاتفاقيات بشأن إلغاء إجراءات الحماية التجارية المتعلقة باقتصاديات الجنوب والهادفة إلى إملاء مصالح الاقتصاديات القومية القوية في ميدان التجارة الحرة، مضيفة بأن تلك الاتفاقيات تتضمن من الناحية البلاغية البحتة تأكيدا على روح التعاون النابعة من المصالح المتبادلة كما أنها تعطي في بنود كثيرة الانطباع بكون تلك الاتفاقيات تخدم فقط مصالح دول الجنوب و"تنميتها".