-
Er hat das Leben des Kindes gerettet.
لقد أنقذ حياة الطفل.
-
Die Feuerwehr rettete die Katze aus dem Baum.
أنقذت الإدارة العامة للدفاع المدني القطة من الشجرة.
-
Sie rettete den Hund vor dem aggressiven Besitzer.
أنقذت الكلب من صاحبه العدواني.
-
Wir müssen die Umwelt retten.
يجب أن نحمي البيئة.
-
Die Rettungsteams arbeiten Tag und Nacht, um die Opfer zu retten.
تعمل فرق الإنقاذ ليلًا ونهارًا لإنقاذ الضحايا.
-
KSE-Vertrag retten
إنقاذ معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا
-
Wohl deshalb hat der deutsche Verlag das Werk mit dem im englischen Original fehlenden Untertitel "Mein Leben als Terrorist" versehen, der das im Kern humane Motiv der Agentendienste Mosabs fast schon verfälscht: Es sei ihm bei seiner Geheimdiensttätigkeit, durch die zahlreiche Anschläge auf Israel verhindert werden konnten, darum gegangen, unschuldige Menschenleben zu retten - und, wo es ging, auch die Attentäter selbst vor dem sicheren Tod zu bewahren.
ولهذا الغرض تحديدًا، أضافت دار النشر الألمانية عنوانًا فرعيًا لم يرد في النسخة الإنجليزية الأصلية هو "حياتي بوصفي إرهابيًا"، الأمر الذي قارب تزييف رؤية مصعب يوسف للجوهر الإنساني للخدمات الاستخباراتية التي أستطاع من خلالها إحباط عدد من الهجمات على إسرائيل، وإنقاذ حياة أناسٍ أبرياء، منهم المهاجِمين أنفسهم كلما كان ذلك ممكنًا.
-
Seit in der Türkei zu Beginn der 1950er Jahre im letzten Jahrhundert ein Mehrparteiensystem und entsprechend demokratische Wahlen eingeführt wurden, hat das Militär drei Mal geputscht, um das kemalistische Erbe zu retten und sich selbst als wahrer Hüter der Republik zu präsentieren.
ومنذ أن تم في تركيا في بداية الخمسينيات من القرن الماضي إدخال نظام تعدّد الأحزاب وبالتالي إدخال الانتخابات الديموقراطية، قام قادة وأركان الجيش بثلاثة انقلابات عسكرية، وذلك من أجل إنقاذ الإرث الكمالي العلماني وتقديم أنفسهم باعتبارهم المحافظين الحقيقيين على الجمهورية.
-
Die wenigsten Flüchtlinge haben etwas von zu Hause retten können.
بينما ليس هناك سوى عدد قليل جدا من بينهم ممن تمكن من إنقاذ بعض الأشياء من بيته.
-
Ihr oberstes Ziel ist es, zu retten, was von der verheerenden Politik der Regierung Ahmadinedschad noch unbeschadet geblieben ist, in der Innen- wie Außenpolitik.
إنَّ هدفهم الأساسي هو إنقاذ ما لم يخرب حتى الآن بفعل السياسة المدمِّرة التي تتبعها حكومة أحمدي نجاد في الشؤون السياسية الداخلية والخارجية.
-
Präsident Musharraf steht isoliert da. Die Öffentlichkeit, das zeigen die Demonstrationen für den Obersten Richter Iftikhar Chaudhry, verweigert der Armee die Legitimität, sich weiterhin als Retter der Nation aufzuspielen.
وهنا يقف الرئيس مشرف معزولا، حيث أظهرت المظاهرات أن المجتمع الباكستاني يساند كبير القضاة افتخار تشودري، رافضا شرعية الجيش القائمة على أداء دور المنقذ للأمة في الأزمات.
-
Der schwedische Diplomat Wallenberg ist einer von über 20.000 nicht-jüdischen Personen, die von der Holocaust-Gedenkstätte Yad Vachem für ihre Versuche gewürdigt wurden, Juden vor den nationalsozialistischen Verfolgungen zu retten.
يعتبر الديبلوماسي السويدي فالنبرغ واحدًا من بين أكثر من عشرين ألف شخصًا غير يهودي، أدرجت أسماؤهم في قائمة الشرف في متحف المحرقة التذكاري الخاص بمؤسسة "ياد فاشيم"، تقديرًا لهم على محاولاتهم إنقاذ أشخاص يهود من الاضطهادات النازية.
-
Die Verurteilten haben zwar eine weitere - und letzte - Möglichkeit, Rechtsmittel einzulegen, aber so weit sollte es vielleicht gar nicht erst kommen: Staatschef Muammar Gaddafi wäre es ein leichtes, den Fall zu beenden und die Verurteilten zu retten.
وعلى الرغم من أن المدانين لديهم الآن فرصة ثانية وأخيرة لإستئناف الحكم، إلا أن ذلك قد لايكون ضروريا. فالرئيس الليبي معمر القذافي بإمكانه بسهولة أن يضع حدا للقضية وينقذ أرواح المدانين.
-
Die Notwendigkeit von Reformen, so die Argumentation der Kifaya, ist nicht nur in dem Wunsch nach einer besseren Regierung oder abstrakten Rechten begründet, sondern auch in dem Versuch, ein Land zu retten, das vom Erstickungstod bedroht ist. Als Reaktion darauf könnte das Regime allerdings versuchen, die Schlinge noch enger zu ziehen.
ويؤكد التقرير في النهاية أن الحاجة إلى الإصلاح لا تستند إلى الرغبة في إيجاد حكومة أفضل أو الحصول على الحقوق الأساسية فحسب، بل لقد بات الإصلاح ضرورة لإنقاذ البلاد التي وصلت إلى حد الاختناق. لكن النظام قد يستجيب بالمزيد من تضييق الخناق على الشعب المصري.
-
Sie sei standhaft geblieben bis zum Schluss, sagte sie später in Bombay, "doch als ich am 17. Mai den Gerichtssaal betrat und die drohende Menge vor mir sah ohne auch nur eine Schutzperson, fragte ich mich: Soll ich die Wahrheit sagen, oder soll ich meine Familie retten?"
وقد صرّحت من بعد في بومباي بأنّها ظلّت مصرّة على التمسّك بأقوالها حتّى النهاية تقريبًا: "لكنّني عندما ولجت قاعة المحكمة في يوم السابع عشر من مايو/أيار ورأيت أمام عينيّ الحشد المهدِّد دون أن يكون هناك شخص واحد يمكن أن يحميني، تساءلت : هل أقول الحقيقة، أم ترى عليّ أن أنقذ عائلتي؟ "