أمثلة
  • Die Rechtspartei in Deutschland betrachtet muslimische Migranten als Bedrohung für ihre Kultur.
    حزب اليمين في ألمانيا يعتبر المهاجرين المسلمين تهديدا لثقافتهم.
  • Die Rechtspartei in unserem Land wird als Lösung für Migrationsprobleme betrachtet.
    تعتبر حزب اليمين عندنا في البلاد حلاً لمشاكل الهجرة.
  • Die Rechtspartei glaubt an traditionelle Werte und Ordnung.
    حزب اليمين يؤمن بقيم التقاليد والنظام.
  • Die Rechtspartei möchte die Steuern für die Mittelschicht senken.
    حزب اليمين يريد تقليل الضرائب للطبقة الوسطى.
  • Die Rechtspartei in Frankreich sieht die Europäische Union als Bedrohung für die nationale Souveränität.
    يعتبر حزب اليمين في فرنسا الاتحاد الأوروبي خطرًا على سيادة البلاد.
  • In dieser Angelegenheit gehe es nicht um Recht, sondern einzig und allein um Politik. Der bulgarischen Seite dürften jedoch keine Vorwürfe gemacht werden, weil alles in den Händen Libyens liege, so Gatew in der bulgarischen Internetzeitung Mediapool.
    وصرح جاتيو للجريدة البلغارية (مديابول) على شبكة المعلومات إن المحكمة برمتها سياسية أكثر منها قانونية، ويجب عدم إلقاء اللوم على الجانب البلغاري لأن القضية كلها في قبضة الجانب الليبي.
  • Nicht, weil sie so schwach waren, sie waren für den Geschmack der Regierung eher zu stark: Das Parlament allein erlässt in Kuweit Gesetze, es bestimmt, wie hoch die Apanage des Emirs ist, es hat das Recht, Minister vorzuladen und zu entlassen, wovon es auch ausgiebig Gebrauch macht.
    للبرلمان وحده الحق في سن القوانين في الكويت، وهو الذي يحدد حصة الأمير من الثروة، ويحق له أن يستدعي الوزراء لمحاكمتهم، بل ويحق له كذلك أن يعزلهم، الأمر الذي يستغله البرلمان.
  • Es geht ihm darum, dass alle Bürger dieselben Rechte haben.
    إن ما يهمه هو أن يحظى كل المواطينن بنفس الحقوق.
  • Ich finde, er hat damit Recht. Es ist also, das ist meine Antwort, legal. Aber ich halte es für überflüssig.
    وظني أنه محق في ذلك، وجوابي هو أن هذا أمر مشروع، لكني لا أرى حاجة لذلك.
  • Abgesehen davon glaube ich, dass mir die Rechtssprüche solcher muslimischer Gelehrten oft nicht gerade recht sein werden.'
    وفضلاً عن هذا وذاك، فإنني أعتقد أن الأحكام التي ستصدر عن علماء مسلمين لن ترضيني تمام الرضى في الغالب.
  • Dass ein ehemaliger Parteivorsitzender seine Partei ganz verlässt und sogar offen gegen sie kämpft, macht ihn persönlich nicht glaubwürdig, erst recht nicht sympathisch.
    عندما يتخلى رئيس حزب سابق عن حزبه، بل ويشن عليه حملة علنية، فليس من المتوقع، أن يحظى رجل كهذا بمصداقية عالية أو أن يكون محبوبا عند الجماهير.
  • Aber Müntefering ahnt auch, dass eine nochmalige Kehrtwende die SPD erst recht ins Abseits führen würde.
    إلاّ أنّ مونتيفيرنج يدرك، أيضا، أن ارتدادا آخرَ إلى الخلف سيقود الحزب إلى الخروج من دائرة المنافسة.
  • Die Zukunft kann nur dem Miteinander, nicht dem Nebeneinander, erst recht nicht dem Gegeneinander gehören.
    والمستقبل هو للتعاون المشترك وليس للوقوف بموازاة بعضنا البعض ولا خصوصا ضد بعضنا البعض.
  • Sein Vorwurf an Schröder (der nach einigem Zögern immerhin gehandelt hat) ist ein klassisches Eigentor und hilft nur den Rechten, weil er das Versagen ganzer Generationen reformscheuer Politiker offenbart.
    واتهامه لشرودر الذي رغم تردده لفترة من الوقت عاد وتحرك في مجال الإصلاحات هدف يسجله ضد نفسه ولا يفيد إلا اليمين، كما أنه كشف فشل أجيال كاملة من السياسيين الذين تقاعسوا عن تنفيذ إصلاحات.
  • Stellt man die bemerkenswerten Parallelen in den Wirtschaftsprogrammen von linken und rechten Extremisten in Rechnung, erscheint die Dynamik an den Rändern durchaus als synchrone Frustreaktionen auf falsche Erwartungen.
    إذا قارب المرء برامج اليمين واليسار المتطرف على الصعيد الاقتصادي تظهر ردود الفعل كترجمة لخيبة الأمل من عدم تحقق وعود أعطيت.
مرادفات
  • Recht, Freiheit, Anteil, Gesetz, Forderung, Zustimmung, Anspruch, Gesetze, Genehmigung, Qualifikation
أمثلة
  • Vielleicht machen einige auch eine heimliche Rechnung auf: Hat sich der Täter nicht selbst aller Rechte begeben, wenn er einem unschuldigen Opfer so etwas antut?, Auch in seinen letzten Lebensmonaten verfolgte Rawls die US-Regierungspolitik mit großer Intensität: Der Abbau ziviler Rechte in der Innen- und der Kriegskurs in der Außenpolitik betrübten ihn., Nachdem Tyson zu Beginn des Duells von Etienne zu Boden geschubst worden war, landete gleich seine erste Rechte an der Schläfe seines in der Branche als "Fallobst" bekannten Gegners., In den folgenden Jahrzehnten wechselte dort mehrfach die Politik gegenüber den polnischen Untertanen, gestand man ihnen mal mehr, mal weniger Rechte zu., Kassen, Ärzte und Krankenhäuser sollen sich mehr Konkurrenz machen dürfen, und der Patient soll mehr Rechte bekommen., Spezielle Zuständigkeiten für Linke, Rechte und Ausländer sind im Konzept nur noch für die politisch motivierte Straßenkriminalität eingeplant., Die Teams sind Vertragspartner des Concorde-Agreements und haben Grund, ihre Rechte auf diese Weise abzusichern", sagte Haug., Für den Verlust bei Sat 1 machte der Konzern vor allem die Kosten für Rechte und Produktion der Fußball-Weltmeisterschaft in Höhe von 54 Millionen Euro verantwortlich., Eine Auswahl: Das Grundgesetz, die Europäische Menschenrechtskonvention, der Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte sowie die deutsche Strafprozessordnung., "Wenn man zur Familie gehört (...) hat man mehr Rechte, als wenn man darum bittet, dazu zu gehören, und an der Tür klopft", wetterte der französische Staatschef.
leftNeighbours
  • ihre Rechte, extreme Rechte, gleiche Rechte, gleichen Rechte, bürgerliche Rechte, verfassungsmäßigen Rechte, mehr Rechte, demokratische Rechte, demokratischen Rechte, demokratischer Rechte
rightNeighbours
  • Rechte eingeräumt, Rechte einräumen, Rechte einzufordern, Rechte einfordern, Rechte geltend, Rechte einräumt, Rechte einzuräumen, Rechte einzuklagen, Rechte beraubt, Rechte pochen
wordforms
  • Recht, Rechte, Rechts, Rechtes, Rechten