-
Seine Persönlichkeit prägte die Kultur des Unternehmens.
شخصيته تميزت بثقافة الشركة.
-
Seine Leistungen prägten das Team und führten es zum Erfolg.
تميزت إنجازاته وقادت الفريق إلى النجاح.
-
Die Architektur dieser Stadt wird durch moderne Gebäude geprägt.
يتميز هندسة هذه المدينة بالمباني الحديثة.
-
Seine einzigartige Technik hat das Feld der Malerei geprägt.
تميزت تقنيته الفريدة وقد حددت مجال الرسم.
-
Die Detailgenauigkeit in ihren Arbeiten prägt ihre unverkennbare Stil.
يتميز الدقة في تفاصيل أعمالها بأسلوبها الفريد من نوعه.
-
In Deutschland werden in Zukunft weniger Menschen leben, und sie werden im
Schnitt älter sein als heute. Dieser demografische Wandel wird die
wirtschaftliche und soziale Entwicklung zunehmend prägen.
سيقل عدد الناس الذين يعيشون في ألمانيا في المستقبل وسيكون متوسط أعمارهم أعلى من اليوم. سيؤثر
هذا التحول الديمغرافي بصورة متزايدة على التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
-
Durch den Europarat sei es bereits vor fast 60 Jahren gelungen, in Europa
wesentliche Grundprinzipien zu verankern, "die unsere politische Kultur prägen:
Demokratie, die Einhaltung von Menschenrechten, die Sicherung von Freiheit",
erklärt die Bundeskanzlerin.
وأوضحت ميركل بقولها أن المجلس الأوروبي قد تمكن قبل 60 عام تقريباً من إدخال مبادئ
أساسية تؤثر في ثقافتنا السياسية: الديمقراطية والحفاظ على حقوق الإنسان وضمان الحرية.
-
Wenn man nicht weiß, wo man hin will, findet man nicht den Weg. Deshalb ist so unschätzbar
wichtig, dass der amerikanische Präsident in Prag die atomwaffenfreie Welt als Ziel seiner
Politik beschrieben hat.
حينما لا يعرف المرء إلى أين يريد أن يذهب، لن يجد الطريق، ولذلك فإن هناك أهمية لا يمكن
حصرها تكمن في أن الرئيس الأمريكي قد وصف في براغ العالم الخالي من الأسلحة النووية
بأنه هدف لسياسته؛
-
Bundeskanzlerin Angela Merkel hat die Rede von
US-Präsident Barack Obama in Prag als ein
„wichtiges Signal für eine Welt mit weniger oder
keinen Atomwaffen“ begrüßt.
رحبت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل بالكلمة التي ألقاها الرئيس الأمريكي باراك أوباما في مدينة براج
واصفة إياها بأنها " إشارة هامة نحو عالم خالي من الأسلحة
النووية أو يحتوى على قليل منها".
-
Nach dem G20- und dem Nato-Spitzentreffen in den
vergangenen Tagen waren am Sonntag in
Prag die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union mit USA-Präsident Barack
Obama zusammengekommen. Gastgeber war die tschechische Regierung, die derzeit die EU-Ratspräsidentschaft
innehat.
بعد انتهاء قمة العشرين والناتو في الأيام الماضية اجتمع في
براج يوم الأحد رؤساء دول وحكومات دول الاتحاد
الأوروبي مع رئيس الولايات المتحدة الأمريكية باراك
أوباما. استضافت الحكومة التشيكية هذا اللقاء بصفتها
الرئيس الحالي لمجلس الاتحاد الأوروبي .
-
Daneben zeigte sich die Bundeskanzlerin erfreut darüber, dass der amerikanische Präsident in
Prag ein klares Bekenntnis zum transatlantischen Wirtschaftsrat abgab. Die Europäische
Union wolle den gegenseitigen Handel ebenfalls "mit allem Elan" vorantreiben.
أبدت المستشارة الألمانية علاوة على ما سبق سعادتها بتأييد الرئيس الأمريكي في براج صراحة للمجلس
الاقتصادي عبر الأطلنطي. لذا فأن الاتحاد الأوروبي يريد السعي قدماً في العمل المشترك "وبكل
حماس“.
-
Bundeskanzlerin Angela Merkel hat dem tschechischen Ministerpräsidenten
Mirek Topolanek in Prag Deutschlands
Unterstützung bei Tschechiens bevorstehender
EU-Ratspräsidentschaft zugesagt.
أكدت المستشارة الألمانية ميركل في براغ لرئيس الوزراء
التشيكي ميرك توبولانيك على دعم ألمانيا لجمهورية التشيك
في فترة رئاستها المقبلة لمجلس الاتحاد الأوروبي.
-
"Ich hoffe, das wir zu diesem Zeitpunkt schon
sagen können, dass der Lissabon-Vertrag auch in der tschechischen Republik
ratifiziert werden kann", betonte die Kanzlerin in Prag. Der tschechischen
Ministerpräsident sicherte zu, sich für die Ratifizierung des Lissabon-Vertrags in
seinem Land stark zu machen. Dann werde es leichter sein, auch Irland zu
überzeugen, sagte Topolanek.
وقد قالت ميركل في براغ مؤكدة:
„أتمنى أن يكون بمقدورنا الآن القول أنه يمكن التصديق على معاهدة ليشبونة أيضا في الجمهورية
التشيكية". ومن جانبه أكد رئيس الوزراء التشيكي على أنه سيعمل بجد على التصديق على معاهدة
ليشبونة في بلاده، وعندها سيكون من السهل إقناع إيرلنده أيضاً، حسب قول توبولانيك.
-
Zu dieser Auszeichnung, die sich in eine
beeindruckende Reihe literarischer Ehrungen
einfügt, gratuliere ich Ihnen sehr herzlich.
Seit mehr als fünfzig Jahren prägen Sie als
einer der bedeutendsten Schriftsteller unserer
Zeit die Literaturszene unseres Landes.
أود أن أهنئكم على هذه الجائزة التي تُضاف إلى سلسلة من
التكريم الأدبي الذي حصلتم عليه، حيث تقومون منذ أكثر من
خمسين عاماً بوصفكم واحداً من أهم كتاب العصر بالمشاركة
في صياغة المشهد الأدبي في بلدنا.
-
Steinmeier hob heraus, wie wichtig er das "gemeinsame Erforschen unserer
Erfahrungen und Vorerfahrungen" ansehe. Es forme das kulturelle Gedächtnis und
präge unsere Vorstellungen von Identität. Erinnerungskultur und kulturelles Erbe sollte
man deshalb nicht nur als die "Pflege" von etwas Vorhandenem begreifen; vielmehr
solle man dies als "gemeinsames Arbeiten an unserer Wirklichkeit und Zukunft nutzen.
كما أكد شتاينماير
على أهمية "البحث في خبراتنا الحديثة وخبراتنا القديمة" في رأيه، حيث تشكل هذه العملية الذاكرة الثقافية
وتطبع تصوراتنا عن الهوية، لذلك يجب ألا ننظر إلى ثقافة التذكر والموروث الثقافي على أنهما مجرد
"حفاظ" على شيء موجود، بل يجب الاستفادة من ذلك بوصفه "عمل مشترك من أجل واقعنا ومستقبلنا".