-
Obwohl es regnet, gehen wir spazieren.
بالرغم من أنه يمطر، نحن ذاهبون للنزهة.
-
Obwohl ich krank bin, muss ich arbeiten.
بالرغم من أنني مريض، يجب أن أعمل.
-
Obwohl er sehr müde war, blieb er bis zum Ende der Party.
بالرغم من كان متعبًا جدًا، بقي حتى نهاية الحفلة.
-
Obwohl sie viel Geld hat, ist sie nicht glücklich.
بالرغم من أنها لديها الكثير من المال، ليست سعيدة.
-
Obwohl er sein Bestes gegeben hat, hat er den Wettbewerb nicht gewonnen.
بالرغم من أنه قدم أفضل ما لديه، لم يفز بالمسابقة.
-
Obwohl einstweilen noch die Skepsis überwiegt, erscheint die Ausgangslage diesmal etwas günstiger, vor allem weil die amerikanische Regierung von Präsident George W Bush eine aktive Rolle spielt.
وعلى الرغم من سيطرة الشكوك في الوقت الراهن، إلا أن نقطة الانطلاق هذه المرة تبدو مشجعة نوعاً ما، خاصة وأن الإدارة الأمريكية بقيادة جورج بوش تقوم بدورٍ فعال.
-
Obwohl die Bank Hypo insgesamt 102 Milliarden Euro in form von Garantien des Staates und anderer Banken erhalten hat, bleibt seine finanzielle Lage immer noch instabil.
وحصل بنك هايبو على إجمالي 102 مليار يورو في صورة ضمانات من الدولة وبنوك أخرى ولكن وضعه المالي لا يزال مهتزاً.
-
Obwohl die staatlichen Hilfsprogramme und die niedrigen Warenpreise, die deutsche Wirtschaft und deren Handelspartner auf Kurs bringen könnten, hängt das Wachstum in Deutschland stark von Außenmärkten ab, denn Deutschland gilt als der weltweit größte Exporteur.
بالرغم من أن برامج التمويل الحكومية وانخفاض أسعار السلع قد تعيد العافية إلى اقتصادات ألمانيا وشركائها التجاريين فإن مستقبل النمو في ألمانيا يعتمد بشكل كبير على الأسواق الخارجية حيث تعتبر ألمانيا أكبر مصدّر بالعالم.
-
Obwohl die Chinesen nie einen Zweifel daran gelassen haben, dass sie die abtrünnigen Taiwanesen bis spätestens 2020 heim ins Großreich holen wollen, bekommen die neuesten Muskelspiele eine andere Dimension.
وعلى الرغم من أن الصينيين لم يتركوا أي شك في أن أنهم سيضمّون كيان تايوان المنفصل إلى دولتهم الكبيرة عام 2020 على أبعد حد فان العرض الجديد للعضلات يتخذ بعدا آخر.
-
Mit den Idealen der Grünen, die Fischer in Köln beschwor, hat das wenig zu tun. Nur das Machtkalkül verlangt, dass ein Minister bleibt, obwohl er gehen müsste.
وليس لذلك علاقة بمُثل الخضر التي أقسم عليها فيشر في كولونيا. وفقط حسابات السلطة تفرض بقاء وزير في الوقت الذي يتوجب عليه الرحيل
-
Der Bundeskanzler sorgt für Ärger in der NATO, obwohl er der Allianz nur helfen will.
المستشار أثار الغضب داخل الناتو رغم أنه يريد مساعدة الحلف.
-
Die rechtsextreme Partei konnte sich mit der Niederlage der Bundesregierung brüsten, obwohl Karlsruhe in der Sache gar nicht entschieden hatte.
وكان في مقدور الحزب اليميني المتطرف التباهي بهزيمة الحكومة بالرغم من أن محكمة كارلسروه لم تقرر شيئا في القضية.
-
Und wieder ist der Stein des Anstoßes ganz offensichtlich nicht die Gotteslästerung, obwohl iranische Fußballspieler anbetungswürdig sind.
القطرة التي أفاضت الكأس لم ترتبط هذه المرة بالتجديف على الله، وإنما بلاعبي كرة القدم الإيرانيين ولربما هم بدورهم مقدسون.
-
Die ägyptischen Islamisten wollen mit ihrem Terror den gottlosen Präsidenten Hosni Mubarak stürzen. Sie nutzen für dieses Ziel auch das terroristische Know-how von El Kaida, obwohl Kairo dies bestreitet.
يريد الإسلاميون المصريون إسقاط الرئيس الكافر حسني مبارك بإرهابهم. وبغية تحقيق هذا الهدف فإنهم يستخدمون تقنيات القاعدة، رغم أن القاهرة تنفي ذلك.
-
und das, obwohl die Studenten der jordanischen Universität ihre Meinung aus ihren Erfahrungen in wissenschaftlichen Studienfächern ableiten; während die Studentinnen der Fakultät für Sprachen und Übersetzung hingegen weder Medizin noch Ingenieurwesen studiert haben).
على الرغم من أن طلاب الجامعة الأردنية أبدوا آراءهم عن تجربة ودراية بالدراسة العلمية، أما طالبات كلية اللغات والترجمة فلم يدرسن الطب أو الهندسة)