-
In Clichy-sous-Bois, jener Vorstadt 10 Kilometer östlich von Paris, von der im Oktober 2005 – aufgrund eines Vorfalls im Zusammenhang mit Polizeigewalt – die mehrwöchigen Unruhen in den Vorstädten ausgingen, lässt sich dies besonders gut ablesen.
وكان ذلك أكثر وضوحا في ضاحية "كليشي سو بوا" التي تبعد عشرة كيلومترات شرق باريس والتي اندلعت منها أعمال الشغب في الضواحي التي استمرت لعدة أسابيع في أكتوبر/تشرين الأول 2005.
-
Und als der 28-jährige ägyptische Geschäftsmann Khalid Said durch Polizeigewalt im Juni ums Leben kam, äußerten die USA ihre Besorgnis und forderten eine Untersuchung.
وعندما تم في شهر حزيران/يونيو الماضي قتل الشاب المصري خالد سعيد (28 عامًا) بسبب عنف الشرطة، أعربت الولايات المتَّحدة الأمريكية عن قلقها إزاء ذلك وطالبت بإجراء تحقيق.
-
Zusammenfassung der Hauptempfehlung zur zivilen Übergangsverwaltung: Die Sachverständigengruppe empfiehlt dem Generalsekretär, ein Gremium internationaler Rechtsexperten einzusetzen, dem auch Personen angehören, die Erfahrungen mit VN-Einsätzen mit einem Übergangsverwaltungsmandat haben; dieses Gremium soll damit beauftragt werden, die Durchführbarkeit und Zweckmäßigkeit der Ausarbeitung eines vorläufigen Strafgesetzbuchs, gegebenenfalls mit den notwendigen regionalen Anpassungen, zu untersuchen, das von der betreffenden VN-Mission verwendet werden könnte, bis vor Ort die Rechtsstaatlichkeit und die örtliche Polizeigewalt wiederhergestellt sind.
موجز التوصية الرئيسية المتعلقة بالإدارة المدنية الانتقالية: يوصي الفريق بأن يدعو الأمين العام فريقا من الخبراء القانونيين الدوليين، يضم أفرادا ذوي خبرة في عمليات الأمم المتحدة المضطلعة بولايات للإدارة الانتقالية، إلى تقييم إمكانية وجدوى وضع مدونة جنائية مؤقتة وأي تعديلات إقليمية قد تلزم، لكي تستخدمها هذه العمليات ريثما يعاد إقرار سيادة القانون المحلي وإنشاء القدرة المحلية على إنفاذ القوانين.
-
Zivile Übergangsverwaltung: Die Sachverständigengruppe empfiehlt dem Generalsekretär, ein Gremium internationaler Rechtsexperten einzusetzen, dem auch Personen angehören, die Erfahrungen mit VN-Einsätzen mit einem Übergangsverwaltungsmandat haben; dieses Gremium soll damit beauftragt werden, die Durchführbarkeit und Zweckmäßigkeit der Ausarbeitung eines vorläufigen Strafgesetzbuchs, gegebenenfalls mit den notwendigen regionalen Anpassungen, zu untersuchen, das von der betreffenden VN-Mission verwendet werden könnte, bis vor Ort die Rechtsstaatlichkeit und die örtliche Polizeigewalt wiederhergestellt sind.
يوصي الفريق بأن يدعو الأمين العام فريقا من الخبراء القانونيين الدوليين، يضم أفرادا ذوي خبرة في عمليات الأمم المتحدة المضطلعة بولايات للإدارة الانتقالية، إلى تقييم إمكانية وجدوى وضع مدونة جنائية مؤقتة وأي تعديلات إقليمية قد تلزم، لكي تستخدمها هذه العمليات ريثما يعاد إقرار سيادة القانون المحلي وإنشاء القدرة المحلية على إنفاذ القوانين.
-
iv) Beibehaltung einer größeren Überwachungs- und Beratungspräsenz in Bezirken, in denen die Polizeigewalt an die Polizei Timor-Lestes übergeben wurde;
`4' الإبقاء على وجود أكبر في مجال الرصد والمجال الاستشاري في المقاطعات التي جرى فيها تسليم سلطة الضبط إلى قوة شرطة تيمور - ليشتي؛
-
vi) Ausrichtung der Planung auf die schrittweise Übergabe der Polizeigewalt an die Polizei Timor-Lestes,
`6' تعديل خطط النقل التدريجي لسلطة مهام الشرطة إلى قوة شرطة تيمور - ليشتي؛
-
Die polnische Freiheitsbewegung von 1968 verlor die Konfrontation mit der Polizeigewalt; der Prager Frühling wurde vonden Armeen aus fünf Mitgliedsländern des Warschauer Paktsniedergeschlagen.
خسرت حركة الحرية البولندية في العام 1968 مواجهتها أمام عنفالشرطة؛ وسُـحِق ربيع براغ تحت أقدام جيوش الدول الأعضاء الخمس في حلفوارسو.
-
Aus diesem Grund ist der Staat mit einzigartiger Machtbefugnis ausgestattet, insbesondere der Polizeigewalt und derrichterlichen Kontrolle.
ومن هنا فإن الحكومات تحظى بسلطات وصلاحيات فريدة، وبصورةخاصة فيما يتصل بتنظيم المجتمع والضبطية القضائي.
-
Ich komme zurück nach Sandford und die geballte Polizeigewalt von ganz London bringe ich mit!
آنا يمكن آن أرجع وبإستطاعتي جلب الشرطه الزرقاء العنيفه لخدمة المدينه معي
-
Ja und jetzt kann ich auch noch Polizeigewalt auf die Liste schreiben.
نعـم ، والآن يمكننـي إضافـة وحشيـة الشرطـة لهـذه القائمـة