-
Ich werde die Leiste auf dem Türrahmen anbringen.
سأثبت اللوح على إطار الباب.
-
Die Leiste rund um den Teppich verleiht ihm eine noble Ausstrahlung.
يعطي اللوح الذي حوله السجادة مظهرًا أنيقًا.
-
Die Leiste an der Wand braucht einen neuen Anstrich.
اللوح على الجدار يحتاج إلى طبقة طلاء جديدة.
-
Die Leiste dient als Dekoration und zum Schutz der Wand.
اللوح يفيد كزينة و لحماية الجدار.
-
Die Leiste an meinem Fenster ist gebrochen.
اللوح على نافذتي مكسور.
-
Europa braucht die Einwanderer. Es kann sich seinen Lebensstandard ohne sie nicht leisten. Also muss es mit ihnen leben. Europa muss begreifen, dass die Integration der Muslime kein Projekt mehr ist, sondern Realität.
إن أوروبا بحاجة إلى المهاجرين ولا يمكنها بدونهم أن تحافظ على مستوى معيشتها، لذا على أوروبا أن تتعايش معهم وعلى أوروبا كذلك أن تدرك أن إدماج المسلمين لم يعد مجرد مشرع، بل أصبح واقعاً.
-
Bundesminister Glos: ‘Ich appelliere dabei auch an meine Länder-Kollegen dazu beizutragen, dass die umfangreichen Investitionsvorhaben nun zügig vorankommen und die Mittel effizient und zielgerichtet eingesetzt werden. Dabei müssen auch die Bedürfnisse der finanzschwachen Kommunen berücksichtigt werden; hier ist der Nachholbedarf besonders groß. Mit den Erleichterungen bei der Vergabe leisten wir einen wichtigen Beitrag, dass z.B. Kindergärten, Schulen und Universitäten nun schnell saniert werden können, denn schnelle Hilfe ist doppelte Hilfe.’
يقول الوزير الاتحادي ‘أناشد زملائي وزراء الولايات أن يساهموا في تسريع مقاصد الاستثمار الواسعة النطاق وكذلك استخدام الوسائل بشكل هادف وفعال، وفي هذا الصدد يجب مراعاة احتياجات البلديات ضعيفة التمويل. كما أن هناك حاجة ماسة إلى التعويض، ونحن نقدم مساهمة هامة من خلال التسهيلات في عملية التوزيع، كالتعجيل بإصلاح رياض الأطفال والمدارس والجامعات، فالمساعدة العاجلة تعد مساعدة مزدوجة’
-
In seiner streitbaren, aber eher kühl- sachlichen ´Brandrede` stellte er unmissverständlich klar, dass sich Deutschland keine Reformpause leisten darf.
وفي خطبته النارية المثيرة للخلاف، إنما الواقعية أوضح دون لبس أن ألمانيا غير قادرة على تحمل استراحة إصلاحية.
-
Beim Thema Atomwaffensperrvertrag rief der Minister zu neuen Anstrengungen auf: "Wir
können es uns nicht leisten, dass noch einmal eine Überprüfungsperiode so ergebnislos
ausfällt wie die letzte."
كما دعى شتاينماير إلى بذل جهود جديدة فيما يتعلق بمعاهدة حظر انتشار الأسلحة النووية: „لا يمكن أن
نحتمل فترة اختبار مرة أخرى دون فائدة كالسابقة.“
-
Welche Arbeit leisten deutsche Soldatinnen und
Soldaten in der internationalen Schutztruppe ISAF?
ما هو الدور الذي يقوم به الجنديات والجنود
الألمان في قوات إيساف لحفظ السلام؟
-
Welche Arbeit leisten deutsche Soldaten in der Schutztruppe ISAF?
ما هو الدور الذي يقوم به الجنود الألمان في قوات إيساف لحفظ السلام؟
-
Sicherlich werde es ein föderal ausgerichtetes System im Irak geben, sagte Merkel. "Ich habe
angeboten, dass Deutschland als ein föderaler Staat bereit ist, hierbei Hilfe zu leisten, um dem Irak
unsere Erfahrungen beim Aufbau eines föderalen Gebildes zuteil werden zu lassen."
وقالت ميركل أنه بالطبع سيكون
هناك في العراق نظام فدرالي، ثم صرحت بقولها: „لقد عرضت أن تقدم ألمانيا – بوصفها دولة فدرالية –
المساعدة في هذا الخصوص، لكي ننقل للعراق خبراتنا في بناء كيان فدرالي.“
-
"Und deshalb danke
ich auch all denen, die als Entwicklungshelfer, Wiederaufbauhelfer oder
Diplomaten ihren Beitrag dazu leisten, dass nicht nur unsere Sicherheit in
Deutschland gewährleistet wird, sondern auch insgesamt die Welt sicherer
wird", so die Bundeskanzlerin.
كما أضافت ميركل: „ولذلك أتوجه بالشكر إلى كل
العاملين في مجال المساعدات التنموية وفي إعادة الإعمار أو الدبلوماسيين، الذين يقدمون إسهاماً ليس فقط
في جعل بلدنا آمناً وإنما في تحقيق الأمن في العالم بأسره“.
-
Das Konzept der vernetzten Sicherheit sieht vor, dass ziviler Wiederaufbau und militärische
Sicherheit Hand in Hand gehen müssen. Denn das eine ist ohne das andere nicht zu leisten.
ويرى مفهوم الأمن الشامل أن الإعمار المدني والأمن العسكري يجب أن يسيرا جنباً إلى جنب، لان
أحدهما لا وجود له دون الآخر.
-
Diese Waffenruhe muss genutzt werden, um humanitäre Hilfe dann tatsächlich
zu leisten.
يجب أن تستخدم تلك التهدئة فعلياً لتقديم المساعدات الإنسانية.
-
Ist ein Stück mit einer grünen Leiste unterlegt, handelt es sich dabei um eine "anspruchsvolle Komödie"., Keine Rolle spielte Weltrekordler Roman Sebrle, nachdem er sich beim Weitsprung an der Leiste verletzt hatte., Zwickt es in der Leiste, im Knie, oder schmerzt der Kopf, dann suchen wir unseren Arzt auf., Dann - vor fünf Jahren - verlegte Brunelli dem Italiener Angelo Colombo einen solchen Bypass vom Oberarm bis in die Leiste; einen Nervenstrang von rund einem halben Meter, der zuvor aus dem Arm des Patienten entnommen worden war., Auch ohne den an der Leiste operierten Welt- und Europameister Christophe Dugarry hatte Girondins immer die Möglichkeit, selbst Tore zu erzielen., Bei dieser Untersuchung, der Koronarangiographie, wird ein dünner Schlauch von der Leiste oder Ellenbeuge an das Herz vorgeschoben und Kontrastmittel in die Herzkranzgefäße eingespritzt., Der Argentinier wird von DFB-Arzt Hans-Wilhelm Müller-Wohlfahrt behandelt, Groth nach Rücksprache mit Mannschaftsarzt Oliver Dierk vermutlich am Dienstag von Professor Vöhringer an der Leiste operiert., Bei der Operation am 12. September wurde eine Klappe von einem Rind verwendet, der Katheter wurde in Höhe der Leiste in der Beinvene angesetzt., "Noch nie habe ich mich über einen vierten Platz so sehr gefreut wie dieses Mal", erklärte er, "schließlich ist es erst zwölf Wochen her, dass ich an der Leiste operiert worden bin.", Die Leiste mit Links zu "Flotte", "Buchung", "Kontakt" und "Stationen" ist klar und übersichtlich unterteilt.