-
Das Potenzial für den Ausbau
der Wirtschaftsbeziehungen sei groß.
كما أن هناك إمكانية كبيرة لبناء علاقات اقتصادية.
-
Ich habe von meinem Besuch in Indien das Bild eines aufstrebenden Landes
mitgenommen - mit einem gigantischen Potenzial für wirtschaftliche und
technologische Entwicklung.
لقد كانت الصورة التي كونتها عن الهند أثناء زيارتي أنها دولة طموحة،
ذات طاقات كامنة عملاقة للتنمية الاقتصادية والتكنولوجية.
-
Gerade vor dem Hintergrund der weltweiten
Wirtschaftskrise wurde in Form von Fachvorträgen, Podiumsdiskussionen und persönlichen
Gesprächen mit Geschäftspartnern das Potenzial und die Vielfalt der Chancen dieser Region
beleuchtet.
كما تم على خلفية الأزمة الاقتصادية
العالمية توضيح الطاقات الكامنة وتنوع الفرص الكامنة في المنطقة وذلك من خلال محاضرات متخصصة
وحلقات نقاش ومحادثات شخصية.
-
Dabei
geht es vor allem um die Energieeffizienz von
Computern. «Green IT ist der Megatrend auf der Messe»,
sagt Ernst Raue, Vorstandsmitglied der CeBIT-Veranstalterin
Deutsche Messe AG. In der Branche gebe
es bei «Green IT» noch großes Potenzial.
سيكون من بين
المواضيع المطروحة في المعرض موضوع ترشيد استخدام
الطاقة التي تستهلكها أجهزة الكمبيوتر. يقول السيد/ إرنست راوا
عضو مجلس إدارة شركة المعارض الألمانية التي تنظم معرض
سيبت: „تكنولوجيا المعلومات الخضراء هي آخر صيحة في هذا المعرض"، ويضيف قائلاً إنه مازالت
هناك طاقات كبيرة كامنة في مجال "تكنولوجيا المعلومات الخضراء".
-
In der Globalisierung seien Potenziale der
Migranten wie Mehrsprachigkeit und kulturelles Wissen Vorteile für die Unternehmen- gerade
in der Krise.
إن نقاط القوة التي يتميز بها المهاجرون مثل تعدد اللغات والمعرفة الثقافية هي في ظل العولمة مميزات
تنتفع بها الشركات والمؤسسات، وخاصة أثناء الأزمة.
-
"Wir wollen im Europäischen Jahr des
interkulturellen Dialogs diese Potenziale gemeinsam weiter entwickeln",
appellierte Böhmer.
كما
دعت بومر إلى تفعيل الطاقات قائلة: „نريد في العام الأوروبي لحوار الثقافات أن نسير معاً قدماً في
تطوير تلك الطاقات والقدرات".
-
"Schließlich sind Schulen Orte der gelebten Vielfalt, wo jeder seine Potenziale entfalten und
seine Erfahrungen einbringen kann", betonte Böhmer.
كما أكدت بومر أن المدارس في نهاية الأمر ما هي إلا أماكن للتنوع يستطيع كل طالب فيها
تطوير قدراته وتقديم خبراته.
-
Was muss der Staat machen, um diese Abwanderung von gut ausgebildeten Fachkräften aufzuhalten? Sie sind ja schließlich wertvolles Potenzial, die zum großen Teil in Deutschland geboren sind?
فماذا يجب على الدولة فعله من أجل إيقاف هذه الهجرة لدى الفنِّيين المتعلمين تعليمًا جيِّدًا؟ لا سيما وأنَّهم يشكِّلون في آخر المطاف طاقات كبيرة وأنَّ معظمهم قد ولدوا في ألمانيا؟
-
Ob es sich um die Folgen des demographischen Wandels, den Klimawandel, die Bekämpfung des Terrorismus oder die globale Bekämpfung von Armut und Hunger handelt - die Europäische Union bietet ein einzigartiges Potenzial für eine effektive Kooperation von Staaten. Der EU-Reformvertrag ist auf diesem Wege ein wichtiger, wenn auch ganz sicher nicht der letzte Schritt.
وسواء كان الأمر يتعلَّق بعواقب التغيّر الديموغرافي أو بالتغيّر المناخي أو بمحاربة الإرهاب أو بمحاربة الفقر والجوع على مستوى العالم - فإنَّ الاتحاد الأوروبي يقدِّم أمكانية فريدة من نوعها من أجل تعاون فعّال بين الدول. ولذلك تعتبر معاهدة الإصلاح الصادرة عن الاتحاد الأوروبي معاهدة مهمة في سبيل التعاون، حتى وإن كانت هذه المعاهدة لا تشكِّل من دون ريب الخطوة الأخيرة.
-
Doch in den Bereichen Wirtschaft und Politik steht Israel vor neuen Herausforderungen. So hat das Land durch eine Liberalisierungspolitik zwar seine produktiven Potenziale entfaltet, gleichzeitig aber ist der ehemals starke Sozialstaat erodiert.
لكن إسرائيل تواجه تحديات جديدة في مجالي السياسة والاقتصاد. صحيح أنها استطاعت بسياستها الاقتصادية الليبرالية أن ترفع من سقف انتاجيتها، لكن ذلك جاء على حساب ما تميزت به الدولة من الماضي من مستوى مرتفع في مجال الخدمات الاجتماعية.