أمثلة
  • Eine Lösung wird es nur geben, wenn beide Aspiranten auf das Kanzleramt am Ende zurückweichen
    ويوجد هناك حل لهذه الإشكالية يتجلى في تنازل المنافسين عن طموحاتهما في منصب المستشارية.
  • Gott ließ die Ungläubigen in ihrer Wut zurückweichen, ohne daß sie ein Ergebnis erreicht hätten. Er nahm den Gläubigen die Mühe des Kampfes ab. Gottes Macht und Gewalt sind unermeßlich.
    ورد الله الذين كفروا بغيظهم لم ينالوا خيرا وكفى الله المؤمنين القتال وكان الله قويّا عزيزا
  • Der Bericht ist Ausdruck des Bestrebens, die Wegstrecke zwischen Versprechen und Praxis zu verkürzen, ganz im Bewusstsein der ungeheuren menschlichen Kosten von Verzögerungen oder eines Zurückweichens.
    فهو يسعى إلى تلمّس أقصر السبل للانتقال من مرحلة الوعود إلى طور الممارسة، من منطلق الإدراك التام لما يجرّه التأخر أو التراجع من تبعات إنسانية باهظة.
  • Beide Seiten müssen einen Schritt zurückweichen, die Situation sachlich betrachten, Mängel in den Protokollen erkennen,die Minimalanforderungen der anderen Seite berücksichtigen unddaran denken, dass ein einzelnes Dokument nicht alle Wunden heilenoder alle Ängste auslöschen kann.
    ويتعين على الجانبين أن ينظرا إلى الموقف بنزاهة، وأنيعترفابأوجه القصور التي تعيب البروتوكولات الدبلوماسية، وأن يحرص كلطرف على مخاطبة الحد الأدنى من مطالب الطرف الآخر، والأخذ في الاعتبارأن أي وثيقة في حد ذاتها لن تنجح في شفاء كل الجراح أو محو كلالمخاوف.
  • Diejenigen, die meinen, Ahmadinedschad wäre ein Bluffer undein Narr, der vom Abgrund schon noch zurückweichen wird, könntenseine Psyche grundlegend missverstanden haben.
    وهؤلاء الذين يعتقدون أن أحمدي نجاد ليس أكثر من مخادع ومهرجوأنه لابد وأن يتراجع في النهاية يخطئون على نحو جوهري في قراءةوتحليل نفسية ذلك الرجل.
  • Der Sieg der Hamas jedoch legt nahe, dass die Kluftzwischen Israelis und Palästinensern sich sogar noch vertiefen wirdund dass die Chancen auf einen Friedensschluss aufgrund von Verhandlungen immer weiter in die Zukunft zurückweichen.
    لكن فوز حماس يوحي بأن الفجوة بين الجانبين الإسرائيليوالفلسطيني سوف تزداد اتساعاً، وأن فرص التوصل إلى تسوية قائمة علىالتفاوض سوف تبتعد إلى مستقبل غير منظور.
  • Die Staatsführungen in Teheran, Riad, Washington undanderen Hauptstädten müssen sich der Kosten weiterer Fehlschlägebewusst werden, vom Abgrund zurückweichen und kooperative Lösungenerarbeiten, bevor es zu spät ist.
    ويتعين على الزعماء في طهران، والرياض، وواشنطن، والعواصمالرئيسية الأخرى أن يدركوا التكاليف الباهظة التي قد تترتب على المزيدمن سوء الإدارة والتدبير للأزمات الحالية، وأن ينتبهوا إلى ضرورةالابتعاد عن حافة الهاوية، والعمل على التوصل إلى حلول تعاونية قبلفوات الأوان.
  • Noch wichtiger ist: Neben dem Zurückweichen des Marktes undder erneuten Legitimität des Staates werden wir womöglich eine Rehabilitierung von Politik und Politikern erleben, wenn nicht des Idealismus.
    الأهم من كل ذلك، وبعيداً عن انحدار السوق والعودة إلى إضفاءالشرعية على الدولة، فربما نشهد إعادة تأهيل السياسة والساسة، إن لميكن المذهب المثالي بالكامل.
  • Ich sehe die Gefahr, dass wir von den Fortschritten, diewir gemacht haben, zurückweichen, insbesondere im Bereich derwirtschaftlichen Entwicklung und bei der gerechten Aufteilung der Früchte des globalen Wachstums.
    كما أرى خطر التراجع عن التقدم الذي أحرزناه، وخاصة في مجالالتنمية الاقتصادية وتحقيق العدالة في تقاسم ثمار النموالعالمي.
  • Wir müssen zurückweichen, bevor sie uns den Weg abschneiden.
    لسنا راحلون، بل ننسحب قبل أن يقطع شيرمان طريق ماكون المتجه نحو الجنوب ويأسر الكثير