-
Ich finde Komfort in meiner täglichen Routine.
أجد الراحة في روتيني اليومي.
-
Das Hotel bietet den Gästen optimalen Komfort.
يوفر الفندق للنزلاء رغدًا مثاليًا.
-
Komfort und Bequemlichkeit sind bei der Wohnungssuche von größter Bedeutung.
الراحة والرغد هما الأمور الأكثر أهمية عند البحث عن شقة.
-
Komfort wird oft mit Luxus gleichgesetzt.
غالبًا ما يُعادل الرغد بالرفاهية.
-
Ein komfortables Leben zu führen ist der Traum vieler Menschen.
العيش حياة مريحة هو حلم الكثير من الناس.
-
Importierte Bücher werden für zu “kompliziert” gehalten,was ein anderer Ausdruck dafür ist, dass Literatur simple Themenauf einfache Art und Weise behandeln und sich dabei nach den Regelndes Massenmarktes richten sollte – in Bezug auf Verpackung, leichte Zugänglichkeit, Werbung und Komfort.
ويبدو أن الأميركيين يرون أن الكتب المستوردة "معقدة" أكثرمما ينبغي، وهي وسيلة أخرى يقولون بها إن الأدب لابد وأن يتعامل معالقضايا البسيطة بطريقة بسيطة، وأن يذعن لقواعد سوق السلع المنتشرة،بكل ما تشتمل عليه من حيل التغليف، والإعلان، والحرص على راحةالمستهلك.
-
Die Integration der Informationstechnologie und des Antriebssystems werden damit neue Standards in den Bereichen Sicherheit, Komfort und Wartung vorgeben.
وبهذا فإن تكامل تكنولوجيا المعلومات ونظام دفع المركبات سوفيزودنا بمعايير جديدة للسلامة والراحة والصيانة.
-
Der Sieg des Kapitalismus, die Vergötterung des Landes undder Komfort des Status Quo vermischen sich zu einem berauschenden Cocktail. Hoch auf den Segnungen der Globalisierung und infreudvoller Erwartung einer neuen post-westlichen Weltordnungtanzen die Israelis allerdings auf dem Rand eines Vulkans.
ان الرأسمالية المنتصرة والحب الاعمى للارض وسهولة الوضعالراهن هي عبارة عن كوكتيل يجعل الانسان في حالة سكر لكن الاسرائليينالذين هم في حالة نشوة بسبب فوائد العولمة والذين ينتظرون بمشاعرمختلطة من الاثارة والقلق النظام العالمي في مرحلة مع بعد القوةالغربية هم في واقع الامر يرقصون على حافة البركان .
-
Beinahe die Hälfte der japanischen Bevölkerung ist entwederin Rente oder nähert sich dem Rentenalter und sie arbeitete sehrschwer, um einen hohen Grad an Komfort zu erreichen.
إن ما يقرب من نصف الشعب الياباني يتألف من مواطنين بلغوا سنالتقاعد أو اقتربوا من بلوغه، ولقد عمل هؤلاء بكل كد واجتهاد من أجلتحقيق مستوى عال من الراحة.
-
Nur mit ausländischen Investitionen und wirtschaftlicher Liberalisierung – ein Prozess, der in gewissem Maße bereitsbegonnen hat – kann Kuba darauf hoffen, seinen 11,2 Millionen Einwohnern mehr Verbrauchsgüter und Komfort zu bieten, die Sozialfürsorge zu verbessern und die Infrastruktur des Landeswiederherzustellen.
ولن يتسنى لكوبا أن توفر لمواطنيها المزيد من السلعالاستهلاكية ووسائل الراحة، وأن تحسن نظام الضمان الاجتماعي، وأن تصلحالبينة الأساسية للبلاد إلا عن طريق الاستثمار الأجنبي والتحريرالاقتصادي ـ وهي العملية التي بدأت بالفعل على نحو أو آخر.
-
Bei der Untersuchung dieser und anderer Fälle hat die Initiative für Innovation und Politik am INSEAD vier Faktorenidentifiziert – die “vier Cs” –, die technische Innovation und Unternehmertum fördern: „cost, convenience, caliber, creativedestruction“, zu Deutsch etwa Kosten, Komfort, Kapazität undkreative Zerstörung.
لقد حددت مبادرة الابتكار والسياسة في انسياد بعد دراسة هذهالحالات وحالات اخرى اربعة عوامل تدعم الابتكار التقني وريادة الاعمالوهي التكلفة والملاءمة والمستوى الرفيع والتدمير الخلاق.
-
Die schwedischen Gründer von Sound Cloud, Alexander Ljungund Eric Wahlforss, meinten, es ginge ihnen besser im relativgünstigen Berlin, im Mittelpunkt der europäischen Underground- Musikszene. Auf ähnliche Weise gelang es Samih Toukanund Hussam Khoury, den Gründern von Maktoob (das jetzt Yahoogehört), die komparativen Vorteile des kreativen Talents und derniedrigen Kosten in Jordanien mit dem Komfort von Dubais Infrastruktur und Unternehmensnetzen zu kombinieren.
لقد قرر المؤسسان السويديان لساوندكلاود الكسندر ليونج وايريكوالفروس ان وضعهم سوف يكون افضل في برلين الرخيصة والكائنة في قلبالمشهد الموسيقي السري الاوروبي كما ان سامح طوقان وحسام خوري واللذاناسسا مكتوب ( والتي تملكها شركة ياهو حاليا) استطاعا ان يجمعا بينالميزة النسبية للمواهب المبدعة في الاردن ورخص التكلفة مع جودةوملائمة البنية التحتية وشبكات الاعمال في دبي .
-
Die Herausforderung für Regierungen besteht darin, dieweniger mobilen Faktoren der Innovation – Kosten, Kapazität und Komfort – zu verbessern, um frei fließendes Kapital und diekreativsten Bürger anzulocken, zu halten und zu ermutigen.
ان التحدي الذي يواجه الحكومات هو تحسين العوامل الاقل قدرةعلى الحركة – التكلفة وارتفاع المستوى والملائمة-من اجل حفظ واجتذابوتشجيع التدفق الحر لرؤوس الاموال والمواطنين الاكثر ابداعا.
-
Welche Auswirkungen werden diese Veränderungen auf Produktivität, Komfort und Gesundheit haben? Und, nicht zuvergessen, wie hoch sind die voraussichtlichen Kosten der Energieeinsparung und die des Umstiegs auf erneuerbare Energiequellen?
فما هو حجم ثاني أكسيد الكربون الذي قد يختلط بالغلاف الجويإذا لم نفعل شيئاً؟ وكم سيضيف ذلك إلى ظاهرة الاحتباس الحراري، وكيفستتأثر الأقاليم المناخية، والأنظمة البيئية، والأنواع المعرضة للخطر؟وما نوع التأثير الذي ستخلفه مثل هذه التغيرات على الإنتاجية،والراحة، والصحة؟ وبالطبع، ما هي التكاليف المحتملة اللازمة للتحولإلى مصادر الطاقة المتجددة والحفاظ على الطاقة؟
-
- Komfort.
الراحة
-
Vor ihm lag ein im höchsten Komfort ausgestattetes und von einer kostbaren Ampel erleuchtetes Arbeitszimmer., Sechs Zimmer mit allem Komfort, der tadellos ist, sobald wieder Friede ist., Wie ein Märchen aus Tausend und einer Nacht war es; und doppelt feenhaft erschien es neben all dem Komfort europäischer Zivilisation und Bildung., Und abgesehen von allem andern bietet unser Logierhaus >Zur Schwankenden Weltkugel< wirklich etwas zu wenig Komfort., "Vor allen Dingen können Sie doch nicht leugnen", sagte er zu Magnet, "dass in allem, was den Komfort des Lebens und das physische Wohlbefinden der Menschheit - ohne Bevorzugung der Einzelnenanbetrifft, unsere Zeit alle früheren Epochen ungemein überragt., "Glauben Sie wohl, Saltner, in einem Schlafzimmer, das mit allem Komfort der Martier ausgestattet ist, werde eine Uhr fehlen?, Die Form das Palastes ist originell, aber auf möglichsten Komfort berechnet., Englischer Komfort schien mit französischer Anmut und Leichtigkeit gepaart; Ähnliches hatte man in Berlin noch nicht gesehen, man beredete es, aber gefiel sich darin., Die Fürstin hatte nur Komfort verlangt, Pauline von Harder aber, die leider selbst zu kommen sich nicht entschließen konnte, Pauline hatte Pracht bestellt., Vorläufig fühl' ich mich nur verpflichtet, für den Komfort dieser neuen Institution zu sorgen und es den Geistern der alten Ritter, die bei uns zur Nacht speisen werden, auch nach Rumohr's Geist der Kochkunst bequem zu machen.