-
Diese Kolumne wurde von einem bekannten Journalisten geschrieben.
كُتِبَت هذه العَمُودٌ بواسطة صحفي مشهور.
-
Die Kolumne des Gebäudes unterstützt die Struktur.
تُدعم عَمُودٌ البناء الهيكل.
-
Er schreibt regelmäßig für die wöchentliche Kolumne in der Zeitung.
يكتب بانتظام للعَمُودٌ الأسبوعي في الصحيفة.
-
Ihre Kolumne ist bei den Lesern sehr beliebt.
عَمُودٌ الخاص بها محبوب جداً لدى القراء.
-
In seiner Kolumne diskutiert er oft politische Themen.
في عَمُودٌ الخاص به ، يناقش غالبًا القضايا السياسية.
-
In der
Kolumne „Von Vater Jahn bis König Fußball – Sport in Deutschland“ möchte das
Deutschland Zentrum diesem wahrhaftigen Sportsommer Rechnung tragen. In den
kommenden Wochen soll an dieser Stelle über die vielfältigen Sportarten und die große Zahl
an Sportbegeisterten in Deutschland berichtet werden. Die erste Folge ist dem Thema Fußball
gewidmet.
وفي إطار هذه السلسلة الرياضية "من الأب يان
إلى ملكة الرياضات كرة القدم – الرياضة في ألمانيا" يود المركز الألماني للإعلام أن يقدم
إسهاماً في هذا الصيف المليء بالأحداث الرياضية، حيث سيصدر المركز في الأسابيع
القادمة موضوعات تشمل العديد من الألعاب الرياضية موجهة إلى كل من له اهتمام
بالرياضة بشكل عام، وبمناسبة بطولة أوروبا لكرة القدم 2008 يبدأ المركز هذه السلسلة
الرياضية بكرة القدم.
-
In der Kolumne „Von Vater Jahn bis König Fußball – Sport in Deutschland“
möchte das Deutschland Zentrum diesem wahrhaftigen Sportsommer Rechnung tragen. In den
kommenden Wochen soll an dieser Stelle über die vielfältigen Sportarten und die große Zahl
an Sportbegeisterten in Deutschland berichtet werden. Die zweite Folge ist dem Thema
Handball gewidmet.
وفي إطار هذه السلسلة الرياضية "من الأب
يان إلى ملكة الرياضات كرة القدم – الرياضة
في ألمانيا" يود المركز الألماني للإعلام أن
يقدم إسهاماً في هذا الصيف المليء بالأحداث الرياضية، حيث سيصدر المركز في الأسابيع القادمة
موضوعات تشمل العديد من الألعاب الرياضية موجهة إلى كل من له اهتمام بالرياضة بشكل عام، وهذه
المرة تتناول كرة اليد.
-
Noch bemerkenswerter aber ist vielleicht der "Hinweis an sich selbst", den Wardam an den Beginn seiner Kolumne gestellt hat und in dem er sich daran erinnert, nur „sehr vorsichtig auf das Thema Redefreiheit einzugehen“.
لكن ربما يكمن الأمر الأجدر بالملاحظة في هذه "الإشارة بحد ذاتها"، التي ذكرها باتر وردم في بداية عموده اليومي في صحيفة الدستور والتي يتذكّر فيها أنَّ عليه أن "يعالج موضوع حرية التعبير عن الرأي بحذر شديد" فقط.
-
"Wenn ich doch auch ein Glied der kemalistischen Kirche wäre und wie ein Kind unter nicht endender Vormundschaft leben könnte", kommentierte die Schriftstellerin Perihan Magden in ihrer Kolumne diesen Personenkult, und schreibt:
"ليتني كنت عضوا في الكنيسة الكمالية وأعيش مثل طفل موصَى عليه للأبد. أتمنى أن أضع جبهتي على رخام ضريح أتاتورك وأقبّل التمثال على القبر وأقول: يا والدي إنني أشعر بأني وحيدة! ثم يأتي صوت من الظلام يقول:
-
Dutzende Bücher rund um theologische Fragen hat er verfasst. Sie erreichen Millionenauflagen. Immer wieder hat er für die großen Tageszeitungen Kolumnen geschrieben. Und keine Woche vergeht, in der er nicht im Fernsehen in die Öffentlichkeit tritt.
وفضلا عن ذلك فانه كان قد ألّف عشرات الكتب حول المسائل الفقهية، وهي كتب بلغ عدد النسخ المطبوعة منها الملايين، كما ينشر بين الحين والآخر مقالات في كبريات الصحف اليومية، ولا يكاد يمر أسبوع بدون أن يظهر في التلفاز على الهواء.
-
Sie reicht über die Schlagzeilen heischende Debatte um die„1%“ hinaus und zeigt, dass selbst die tagtägliche Ungleichheit,der die meisten Amerikaner ausgesetzt sind – etwa zwischen den Einkommen der typischen Leser dieser Kolumne und den Übrigen –tiefgreifende schädliche Folgen hat.
فهي تذهب إلى ما هو أبعد من الحديث عن شريحة الـ1% الآسرةللعناوين الرئيسية في الصحف لكي تثبت أن حتى مظاهر التفاوت وعدمالمساواة اليومية التي يواجهها أغلب الأميركيين ــ ولنقل بين دخولالقراء القياسيين لهذا التعليق وبقية القراء ــ تخلف تأثيرات ضارةعميقة.
-
Der verstorbene Rüdiger Dornbusch - der vor mir diese Kolumne schrieb - meinte, dass untragbare Situationen längerandauerten, als Ökonomen, die an die Rationalität und das Gleichgewicht des Marktes glauben, sich vorstellen könnten - unddass diese untragbaren Verhältnisse dann doch schnellerzusammenbrechen, als alle für möglich gehalten hätten.
وكان الخبير الاقتصادي الراحل ر وديجير دورنبوش ـ الذي كانيكتب هذا العامود ـ يقول إن المواقف غير القابلة للاستمرار قد دامتلمدة أطول مما تصور خبراء الاقتصاد الذين كانوا يؤمنون بعقلانيةوتوازن السوق ـ ثم مالت تلك المواقف إلى الانهيار بسرعة أكبر مما قديتخيلها بشر.
-
PARIS – Ich begann mit dem Schreiben dieser Kolumne kurznach einem bemerkenswerten Jahrestag.
باريس ـ كنت قد بدأت كتابة هذا العمود بعد فترة وجيزة من حلولالذكرى السنوية لمناسبة بالغة الأهمية.
-
Obwohl derartige Steuern grandios unbeliebt sind -vielleicht, weil die Menschen nicht zugeben wollen, dass die vonihnen selbst verursachten externen Effekte bedeutsam sind -betrachte ich diese Steuern dennoch als wichtige Leitlinie für diekünftige Politik (und ich beabsichtige, weitere Ideen in diesem Zusammenhang in den nächsten Kolumnen darzulegen).
ورغم أن مثل هذه الضرائب لا تحظى بأي قدر من الشعبية ــ ربمالأن الأفراد يرفضون الاعتراف بأن العوامل الخارجية التي يخلقونهابأنفسهم ذات أهمية تُذكَر ــ فأنا أعتبرها توجيهاً مهماً للسياساتالمستقبلة (وأنا عازم على اقتراح أفكار أخرى على هذا الأساس في أعمدةمقبلة).
-
In seinen von 1966 bis 1983 in Newsweek erscheinenden Kolumnen und in seinen Werken Capitalism and Freedom , Free to Choose und The Tyranny of the Status Quo (verfasst zusammen mitseiner Frau Rose) legte Friedman eine Vision von Freiheit dar, diegleichermaßen attraktiv und erreichbar war.
لقد نجح فريدمان ، من خلال مقالاته في النيوزويك التي نشرت فيالفترة من العام 1966 إلى العام 1983، وكتبه "الرأسمالية والحرية"و"حر في الاختيار" و"طغيان الحالة الراهنة (الذي كتبه بالاشتراك معزوجته روز )، في تقديم رؤية للحرية تتسم بالجاذبية وإمكانية التحقق فيذات الوقت.