-
Er knüpfte einen Knoten im Seil.
عَقَدَ عُقْدة في الحَبْل.
-
Die Regierung hat ein Abkommen mit der Opposition geknüpft.
عَقَدَت الحُكومة اتِّفاقًا مع المُعارِضة.
-
Er hat starke Bindungen zur Gemeinschaft geknüpft.
عَقَدَ علاقات قوية مع المجتمع.
-
Er knüpfte eine enge Beziehung zu seinem Lehrer.
عَقَدَ علاقة وثيقة مع مُعَلِّمِه.
-
Die beiden Länder haben bilaterale Beziehungen geknüpft.
عَقَدَت البلدان الاثنتان علاقات ثنائية.
-
1933 zurückgekehrt ins nationalsozialistische Deutschland, leistete von Trott das
Referendariat ab. Seine Bewerbung als Regierungsreferendar wurde jedoch abgelehnt – er
hatte sich geweigert der NSDAP oder einer anderen NS-Organisation beizutreten. Dafür
nutzte er die Zeit, um erste Kontakte zu verschiedenen Widerstandsgruppen zu knüpfen.
عاد عام 1933 إلى ألمانيا تحت الحكم النازي، ثم أتم تدريبه للعمل الحكومي، إلا أن طلبه للحصول على وظيفة
موظف تحت التمرين قوبلت بالرفض – فقد كان رافضاً الانضمام إلى الحزب الاشتراكي الوطني (النازي) أو إلى أي
تنظيم آخر تابع للنازية. وإنما استغل الوقت لتوثيق صلته الأولى بالجماعات المقاومة.
-
Ein wichtiges Element der Zusammenarbeit des Auswärtigen Amts mit der Buchmesse ist das
Verlegereinladungsprogramm. Mit Mitteln des Auswärtigen Amts erhalten 25 Verleger aus
Ländern mit weniger entwickelten Buchhandels- und Verlagswesen die Möglichkeit, auf der
Buchmesse ihr Sortiment zu präsentieren und Kontakte zu knüpfen.
كما يوجد عنصر مهم لتعاون وزارة الخارجية الألمانية مع المعرض يتمثل في برنامج
دعوات الناشرين، وبمخصصات وزارة الخارجية الألمانية يحصل 25 ناشراً - من البلدان
الأقل تطوراً في مجال تداول الكتب والنشر – على فرصة تقديم مجموعة متنوعة من
أعمالهم واكتساب علاقات واتصالات في هذا المجال.
-
Als Frankreich seine ersten Vorschläge zur Mittelmeerunion formulierte, frappierte Beobachter der scheinbare Abschied von politischer Konditionalität in der Herangehensweise – also der Versuch, die Zusammenarbeit mit den südlichen Anrainerstaaten an Auflagen (etwa hinsichtlich der Einhaltung rechtstaatlicher Normen) zu knüpfen.
فعندما أطلقت فرنسا مقترحاتها الأولى لإقامة الاتحاد الأورومتوسطي كان المراقبون مندهشين من التخلّي عن الشروط السياسية في طريقة العمل، أي التخلي عن محاولة ربط العمل المشترك مع الدول المطلة على البحر الأبيض المتوسط بأي شروط ، مثل الحفاظ على المعايير الدستورية والحقوقية.
-
"Dies ist eine Botschaft an die europäischen Staaten und an die Regierungen Europas ernsthafte Kontakte zu den in Europa lebenden Muslimen zu knüpfen", so Ahmad.
أمشيرا إلى أن "هذه رسالة للدول والحكومات الأوروبية لفتح قنوات تواصل جدي مع المسلمين الذين يعيشون في أوروبا".
-
Allerdings knüpfen sie daran eine Reihe von Bedingungen. So verlangen sie eine tatsächliche und gleichberechtigte Beteiligung an den demokratischen Entscheidungsprozessen im Land.
بيد أنَّهم يربطون ذلك بمجموعة من الشروط. إذ أنَّهم يطالبون بمشاركة حقيقية وعادلة في عمليات صنع القرار الديموقراطية في البلاد.
-
die die Beziehungen knüpfen, die Gott zu knüpfen gebietet, Gott fürchten und sich vor einer schlimmen Abrechnung am Jüngsten Tag vorsehen,
والذين يصلون ما أمر الله به أن يوصل ويخشون ربهم ويخافون سوء الحساب
-
Denjenigen, die den Pakt mit Gott nach Abschluß brechen, die die Bande, die Gott zu knüpfen gebietet, trennen und Unheil stiften auf Erden, gebührt der Fluch, und sie bekommen im Jenseits die schlimmste Bleibe.
والذين ينقضون عهد الله من بعد ميثاقه ويقطعون ما أمر الله به أن يوصل ويفسدون في الأرض أولئك لهم اللعنة ولهم سوء الدار
-
Wir werden noch engere Verbindungen mit der Zivilgesellschaft, Stiftungen, akademischen Einrichtungen, den Medien, Gewerkschaften und dem Privatsektor knüpfen müssen.
وعلينا أن نوثق عرى صلاتنا مع المجتمع المدني والمؤسسات والهيئات الأكاديمية ووسائط الإعلام والنقابات والقطاع الخاص.
-
Über seinen Praxisbereich Armutsbekämpfung half das UNDP bestimmten Ländern dabei, Armutsbekämpfungsstrategien zu erarbeiten, die auf partizipatorischen Prozessen beruhen, den Staatshaushalt an die Millenniums-Entwicklungsziele zu knüpfen und die Überwachung des Zielfortschritts zu verbessern.
وقدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من خلال مجال عمله المتعلق بتخفيف حدة الفقر المساعدة إلى البلدان لوضع استراتيجيات تخفيف حدة الفقر بالاستناد إلى عمليات تشاركية، وربط الأهداف الإنمائية للألفية بالميزانيات الوطنية وتحسين رصد الأهداف.
-
betont, wie wichtig es ist, Kontakte zu potenziellen Geberorganisationen zu knüpfen, die zu dem Hilfsprogramm, einschließlich des Hilfsfonds, beitragen könnten;
تؤكد على أهمية التواصل مع المنظمات المانحة المحتملة كي تساهم في برنامج المساعدة، بما في ذلك صندوق المساعدة؛
-
Das hat die Gemüter sanft gestimmt, Gott weiß, welche Konjekturen die Herren daran knüpfen, genug - ich glaube, es käme nur auf Sie an -", Oder suchte sein Auge durch den nebelgrau belegten Himmel nach einem Stern, an den er seine Hoffnung knüpfen wollte?, Denn Dich, ich weiß es, knüpfen Bande an meine Sache, die bricht man nicht.", Du mußt ihnen Blei an die Hügel binden, oder ich will sie an einen Faden knüpfen, wie der Knabe den fliegenden Drachen, daß sie uns nicht entgehn., Er hatte viele Verbindungen, und war unersättlich immer neue zu knüpfen., Die Natur allein ist die wahre Priesterin der Freude; nur sie versteht es, ein hochzeitliches Band zu knüpfen., Dies war geschehen, Capitain Bligh erhielt den Befehl, das Schiff hinzufahren nach O-Wahu, und sich dort einige Zeit aufzuhalten, um das Freundschaftsbündnis mit Teimotu fester zu knüpfen., Dies war geschehen, Kapitän Bligh erhielt den Befehl, das Schiff hinzuführen nach O-Wahu und sich dort einige Zeit aufzuhalten, um das Freundschaftsbündnis mit Teimotu fester zu knüpfen., Tausend geheime Bande knüpfen uns an sie, und der Entschluß, der uns von ihr trennt, ist nicht viel kleiner als der Schritt von dem diesseitigen Leben in das jenseitige., Ich übersehe von hier aus", fuhr Goethe fort, "eine Menge Punkte, an die sich die reichsten Erinnerungen eines langen Lebens knüpfen.