-
Meine Hände sind klamm vor Kälte.
يدي متجمدة من البرد
-
Aufgrund der Kälte war die Erde klamm und hart.
بسبب البرد كانت الأرض متجمدة وصلبة.
-
Die Wäsche draußen ist klamm geworden.
أصبحت الغسيل في الخارج متجمدة.
-
Nach dem langen Spaziergang im Regen waren seine Kleider klamm.
بعد النزهة الطويلة في المطر أصبحت ملابسه متجمدة.
-
Die klamme Luft am Morgen hat die Blätter mit Tau bedeckt
غطت الهواء المتجمدة في الصباح الأوراق بالندى.
-
Während der moralisierende US-Präsident seine Vision einer demokratischen Welt mit den USA als Primus verfolgt, fehlt seinem russischen Kollegen bisher eine langfristige außenpolitische Klammer.
فيما يواصل الرئيس الأمريكي تقديم رؤيته الأخلاقية عن عالم ديمقراطي تقف الولايات المتحدة في مقدمته، يحجم نظيره الروسي الأمر إلى سياسة خارجية طويلة الأمد.
-
So haben wir beispielsweise keine offiziell vorgedruckten Stimmzettel. Aber wir klammern uns an die positiven Veränderungen im neuen Wahlrecht."
فعلى سبيل المثال لا توجد لدينا أي استمارات تصويت رسمية مطبوعة. ولكنَّنا نتمسَّك بالتغييرات الإيجابية التي طرأت على القانون الانتخابي الجديد".
-
Unter der neuen hebräischen Ortsbezeichnung steht dort in Klammern noch der alte arabische Ortsname auf Hebräisch, der später nicht nur vom Ortsschild, sondern auch von den israelischen Landkarten verschwinden wird.
تحت التسمية العبرية الجديدة لهذه القرى ما زال الاسم العربي القديم مكتوبا بين قوسين باللغة العبرية أيضا، علما بأنه لم يتم حذف هذه التسمية الأصلية فيما بعد من اللافتة الواقعة في بداية القرية فحسب بل ومن الخرائط الإسرائيلية أيضا.
-
Husain Haqqani bezweifelt allerdings, dass der General die Zeichen der Zeit erkennt: "Ich sehe Musharraf sich mit allen Mitteln – fairen wie unfairen – an die Macht klammern. Und dadurch wird die Sicherheitslage im Land und die Stabilität sicher noch deutlich mehr unter Druck geraten als bisher!"
إلا أن حسين حقاني يشك في فهم الجنرال للموقف، ولذلك يقول: "أرى مشرف متشبثا بالحكم بكل الطرق الشرعية وغير الشرعية. وهو ما يجعل الوضع الأمني والإستقرار في البلاد أكثر اضطرابا مما كانا عليه.
-
Sich an diesen Strohhalm zu klammern, wird in Ägypten von großer Bedeutung sein, scheint es doch für die meisten Ägypter inmitten einer miserablen Wirtschaftslage und immens hoher Arbeitslosigkeit nur zwei Lösungen zu geben: Mubarak oder die Religion.
إن هذا البصيص من الأمل سيكون ذات أهمية كبرى في مصر. أما بالنسبة لغالبية المصريين الذين يعانون من وضع اقتصادي بائس وبطالة عالية جدا فيبدو أنه ليس هناك إلا حلان: إما مبارك وإما الدين.
-
Die meisten Schulen sind faktisch mono-ethnisch geworden. Die Inder klammern sich an ärmliche, tamilischsprachige Schulen, die den Kindern keine Perspektive bieten.
ومعظم المدارس تحتضن عمليا أتباع مجموعة عرقية واحدة. والهنود يرسلون أطفالهم إلى مدارس فقيرة تدرّس فيها اللغة التأملية ولا توفر في المستقبل فرصا مهنية جيدة.
-
Juni 2005 (Angaben in Klammern beziehen sich auf besonders bedeutsame Empfehlungen)
حالة تنفيذ جميع التوصيات التي أصدرها مكتب خدمات الرقابة الداخلية، حتى تاريخ 30 حزيران/يونيه 2005 (تشير الأرقام التي ترد بين قوسين إلى توصيات جوهرية)
-
(Angaben in Klammern beziehen sich auf besonders bedeutsame Empfehlungen)
(تشير الأرقام التي ترد بين قوسين إلى توصيات جوهرية)
-
Anmerkung: Die Zahlen in Klammern nach jeder zusammengefassten Empfehlung beziehen sich auf die Ziffer im Hauptteil des Berichts, die den vollständigen Wortlaut der Empfehlung enthält.
ملاحظة: يشير الرقم الوارد بين قوسين بعد كل توصية موجزة إلى الفقرة التي تتضمن النص الكامل للتوصية في التقرير الرئيسي.
-
Gegenwärtig ist der Stand der Ratifikationen der grundlegenden internationalen Menschenrechtsverträge wie folgt (in Klammern die Zahl der Länder, die den jeweiligen Vertrag ratifiziert haben): Internationaler Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte39 (145), Internationaler Pakt über bürgerliche und politische Rechte40 (147), Internationales Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung41 (158), Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau42 (168), Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe43 (126) und Übereinkommen über die Rechte des Kindes44 (191).
فيما يلي حالة التصديق في الوقت الحالي على المعاهدات الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان (عدد البلدان التي صدقت موضوع بين قوسين): العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(39) (145)؛ والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(40) (147)؛ والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري(41) (158)؛ واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة(42) (168)؛ واتفاقية مكافحة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة والمعاقبة عليها(43) (126)؛ واتفاقية حقوق الطفل(44) (191).
-
Selbiger borgte dem Brandenburger CDU-Wirtschaftsminister und Investorenbesorger Wolfgang Fürniß ein kleines Sümmchen, weil der grad klamm war., Eine Perleidechse funkelt im Schein von Henks Taschenlampe, klamm und fast bewegungsunfähig, rückt sie gerade mal die notwendigen Zentimeter zur Seite, um uns Platz zu machen., Der Münchener Medientycoon ist finanziell klamm., Und nun, 1974, als es schon klamm klemmte, der Dank., Der Staat ist klamm und braucht Geld., Wie ein Einkommenspirat drehe ich am Steuerrad, wenn du klamm bis', kauf doch öfter mal bei Lidl oder Penny Markt oder Aldi . . . oder mal gar nichts!, Tatsächlich aber stellt sich diese Metropole heute so verwirrend, klamm und undurchsichtig dar wie in den Liedern damals., Nicht nur aus finanziellen Gründen in einer Liga, die klamm ist wie selten., Doch wenn es klamm wird in den öffentlichen Kultur-Säckeln, dann fallen die Akteure immer noch in die Rollen des Lust- und Trauerspiels "Bürgerliche Hochkultur" und verschaffen dem Publikum die Wonnen des Wiedererkennens., Dass er Inter kürzlich anbot, auf Gehalt zu verzichten, da der Verein finanziell klamm ist, wirkt im Nachhinein wie ein billiges Täuschungsmanöver, um die Sympathien der Fans zu gewinnen.