-
Der Wald ist sehr dicht.
الغابة كثيفة جدًا.
-
Die Menschen waren dicht gedrängt in der U-Bahn.
كان الناس مكتظين في المترو.
-
Die Wolken sind dicht und dunkel.
السحب كثيفة وداكنة.
-
Der Nebel war so dicht, dass ich kaum sehen konnte.
كان الضباب كثيف جدا لدرجة أنني كنت أكاد لا أرى.
-
In dieser Gegend sind die Häuser sehr dicht beieinander gebaut.
في هذه المنطقة، البيوت مبنية قريبة جدا من بعضها البعض.
-
Der nahostpolitische Terminkalender der letzten 10 Monate war dicht, die
Dynamik hoch: Jerusalem und auch Jericho; Annapolis, Paris, London,
Bethlehem und jetzt Berlin - getragen vom Momentum des Annapolis-Prozesses
und der Einsicht in die strategische Bedeutung der Zweistaatenlösung suchen
Palästinenser und Israelis in intensiven Gesprächen nach einer Lösung ihres
Konflikts.
امتلأ جدول المواعيد الخاص بسياسة
الشرق الأوسط في الأشهر العشرة
الماضية، حيث ارتفع معدل الديناميكية:
القدس وأيضاً أريحيا؛ أنابوليس وباريس
ولندن وبيت لحم، والآن برلين – انطلقاً
من زخم عملية أنابوليس ورؤية الأهمية الاستراتيجية للحل القائم على وجود دولتين يبحث
الفلسطينيون والإسرائيليون في محادثات مكثفة عن حل للصراع القائم بينهم.
-
Nach seiner Fertigstellung erhöht er die Möglichkeiten für den
zivilen Wiederaufbau einer ganzen Region und leistet durch seine
Technik gleichzeitig wichtige Unterstützung bei der Kontrolle und
Sicherung des immer dichteren afghanischen Luftraums.
فبعد الانتهاء من هذا المشروع سوف ترتفع فرص إعادة البناء على المستوى الداخلي/المدني، بالإضافة
إلى مساهمته في تقديم الدعم الفني في مراقبة وتأمين حركة الطيران الأفغاني المتزايد.
-
2007 in Nahr al-Bared Kämpfe zwischen Mitgliedern der radikal-islamistischen Fatah al-Islam und der libanesischen Armee ausbrachen, mussten die etwa 30.000 Bewohner des Camps rasch fliehen. Und als die Gefechte dann vorüber waren, machte sich die libanesische Armee daran, die Zerstörung des "alten Lagers", des am dichtest besiedelten Kerns, zu vollenden: mit wohl durchdachten Plünderungen, Brandstiftungen und Vandalismus.
" حين اندلعت المواجهات المسلحة في مخيم نهر البارد بين أعضاء من حركة فتح الإسلام الإسلاموية المتشددة (وأغلبهم قدموا من خارج المخيم) وبين الجيش اللبناني عام 2007، اضطر سكان المخيم البالغ عددهم قرابة 30 ألف نسمة إلى مغادرته على وجه السرعة. وحين انتهى القتال، أكمل الجيش اللبناني تدمير "المخيم القديم"، أي مركزه الأكثر اكتظاظاً بالسكان، من خلال عمليات النهب والحرق والتخريب التي أُعد لها سلفاً.
-
Auf den Terrassen des Sporting Beach Club, direkt auf den Klippen am Meer, stehen die weißen Plastikliegestühle dicht an dicht. Marwan Abu Nussar, der Manager, grinst zufrieden: "Viele unserer alten Kunden, Libanesen die heute im Ausland leben, besuchen uns."
على شرفات نادي الشاطئ الرياضي المطلة مباشرة على الصخور مقابل البحر، تنتشر الكراسي البلاستيكية ذات اللون الأبيض قريبة جدًا من بعضها؛ حيث يبتسم المدير، مروان أبو نصر بارتياح ويقول: "الكثيرون من زبائننا القدماء - لبنانيون يقيمون اليوم في الخارج، يزوروننا".
-
Ursprünglich war für die Gala ein Oratorium des jungen Pianisten und Komponisten Fazil Say über den kommunistischen Dichter Nazim Hikmet vorgesehen gewesen.
ولكن في الأصل كان من المفترض أن يتم في افتتاح المعرض تقديم مقطوعة موسيقية لعازف البيانو والملحّن التركي الشاب، فازيل ساي Fazil Say حول الشاعر التركي الشيوعي ناظم حكمت.
-
Der Minister für innere Sicherheit Avi Dichter, der früher der Chef des Inlandsgeheindienstes Shabak war, gilt als der eigentliche Spiritus Rector hinter den gezielten Tötungen, mit denen Israel seine politischen Widersacher in den palästinensischen Gebieten aus dem Weg räumt.
أما أفي ديختر وزير الأمن الداخلي الذي كان في السابق رئيسًا لجهاز الأمن العام الإسرائيلي (شاباك)، فيعتبر الرأس المدبِّر للاغتيالات الموجَّهة التي تستخدمها إسرائيل للقضاء على أعدائها السياسيين في المناطق الفلسطينية.
-
Der Krieg sei wie eine gebärfreudige Frau, sagte der Dichter Suhair Ibn Abi Salma vor 1500 Jahren, er bringe aber immer Zwillinge zur Welt.
لقد قال الشاعر زهير ابن أبي سلمى قبل ألف وخمسمائة عام إنَّ الحرب مثل امرأة ولود، لكنَّها تأتي دائمًا بتوائم.
-
Ein Fotoprojekt der Gruppe Parhessia dokumentiert unverblümt, wie etwa in Jerusalem auf den Straßenschildern immer wieder die arabischen Straßennamen überklebt oder übersprüht werden. Einer ähnlichen Intention folgen die Arbeiten junger israelischer Dichter. Sie betreiben eine sprachliche Bewusstseinserweiterung, die auch die Wahrnehmung der palästinensischen Seite einschließen soll.
وقد وثّق مشروع صور نظمته مجموعة "بارهيسيا" بشكل صريح مباشر كيفية قيام السلطات بصورة منتظمة بمحو التسمية العربية لشوارع مدينة القدس على سبيل المثال سواء من خلال لصق تسمية أخرى أو باستخدام رشاشات الحذف. تهتدي القصائد الشعرية التي يعدها شعراء إسرائيليون شباب بمسلك شبيه بذلك، إذ أنهم يعملون باستخدام الكلمة في حد ذاتها على توسيع آفاق وعي الجمهور.
-
Südlich von Colomb-Béchar wurde dabei ein 150 Kilometer breiter Streifen radioaktiv kontaminiert. Noch schlimmer ist, dass die unmittelbar bei den Atombombentests eingesetzten Lastwagen und Transportautos einfach in der Sahara dicht unter der Oberfläche verscharrt wurden.
أسفر ذلك عن تلوّث إشعاعي لمنطقة يبلغ عرضها 150 كيلومترًا تقع إلى الجنوب من مدينة كولومب بشار. والأسوأ من ذلك هو أنَّ المواد التي استخدمت مباشرة في تجارب القنابل النووية مثل مركبات النقل وسيَّارات الشحن قد دُفنت ببساطة في الصحراء الكبرى مباشرة تحت سطح الأرض.
-
Und der israelisch-arabische Dichter Suliman Massalha hat bereits eine alternative Nationalhymne für den Staat Israel verfasst. Sie heißt, anders als die jüdische "Tikwa" (Hoffnung), schlicht "Lied für das Land":
كذلك قام الشاعر العربي-الإسرائيلي سليمان مصالحة بتأليف نشيد وطني بديل لدولة إسرائيل. إسم هذا النشيد على عكس النشيد اليهودي "هاتيكفا" (الأمل) هو ببساطة "نشيد للبلد".