-
Selber schuld! Du hast die Situation falsch eingeschätzt.
إنه خطأك، لقد أخطأت في تقدير الوضع.
-
Selber schuld! Du wusstest, dass das passieren würde.
إنه خطأك، كنت تعرف أن هذا سيحدث.
-
Selber schuld! Du hättest besser darauf aufpassen sollen.
إنه خطأك، كان عليك الاعتناء بذلك أفضل.
-
Selber schuld! Du hast entschieden, das Problem zu ignorieren.
إنه خطأك حين قررت أن تتجاهل المشكلة.
-
Selber schuld! Sei vorsichtig, solche Fehler in der Zukunft zu vermeiden.
إنه خطأك، أحذر من أخطاء مماثلة في المستقبل.
-
Der hätte ja für klare Mehrheiten sorgen können. Selber schuld.
كان يتوجب عليه إبراز غالبية واضحة، وهو المذنب.
-
So ganz hat Minister Günay den Vorwurf der politischen Einflussnahme dennoch nicht aus der Welt schaffen können. Vielleicht ist er selbst ein wenig schuld daran.
ولكن على الرغم من ذلك لم يستطع الوزير إرتوغرول غوناي نفي اتّهامات التأثير السياسي في المعرض. فربما يتحمَّل قدرًا قليلاً من المسؤولية عن ذلك.
-
Wir selbst sind schuld, wir laden die anderen ein, unseren Boden für ihre Strategien zu missbrauchen, weil wir unfähig sind, eine eigene Nation zu bilden.
إنَّنا نحن المذنبون بالذات، فنحن ندعوا الآخرين لكي يسيئوا استخدام أرضنا، وذلك لأنَّنا غير قادرين على تكوين قوميتنا الخاصة بنا.
-
Wer daran interessiert ist, wie kunstfertig sämtliche Argumente und Fakten verdreht werden, und warum die Armenier selber an allem schuld sein sollen, kann dies in einschlägigen Chatforen nachlesen oder in Erich Feigls Klassiker "Ein Mythos des Terrors."
ومن كان مهتما بكيفية تحريف وتمويه كافة الحجج والوقائع على نحو ماهر وكيفية تبرير الإدعاء القائل بكون الأرمن أنفسهم مسؤولين عن كل ما وقع، أمكنه الدخول في منابر الإنترنت المعروفة أو قراءة الكتاب الشهير للمؤلف إريش فيغيل "أسطورة الإرهاب".
-
Eine Million tote Iraker seit dem Einmarsch 2003 - na und? Täglich tote Zivilisten in Afghanistan - sind sie nicht selbst schuld am ihrem Schicksal?
ومنذ اجتياح العراق في عام 2003 بلغ عدد العراقيين الذين قتلوا في هذه الحرب مليون شخص - وهنا يسأل سائل: ما العجب في ذلك؟ وفي كلِّ يوم يسقط قتلى مدنيون في أفغانستان - وفي هذا الصدد يقول قائل: أليسوا هم بالذات المسؤولون عن مصيرهم هذا؟
-
Wenn viele Muslime am Rande dieser Gesellschaft bleiben und den Aufstieg nicht schaffen – selber schuld, die sind einfach zu dumm dafür.
إذا ظل مسلمون كثرٌ على حافة المجتمع، عاجزين عن أن يرتقوا السلم الاجتماعي، فإن هذا ذنبهم وحدهم، إنهم – ببساطة – أغبياء.
-
Wer sich um Rechtleitung bemüht, nützt sich selbst, und wer in die Irre geht, schadet sich selbst. Keiner trägt die Schuld eines anderen. Wir setzen erst eine Strafe fest, nachdem Wir einen Gesandten geschickt haben.
من اهتدى فإنما يهتدي لنفسه ومن ضل فإنما يضل عليها ولا تزر وازرة وزر أخرى وما كنا معذبين حتى نبعث رسولا
-
Ein Gläubiger von den Angehörigen Pharaos, der seinen Glauben geheimhielt, sprach: "Tötet ihr einen Mann, weil er sagt: `Gott ist mein Herr`, und der zu euch mit Beweiszeichen von eurem Herrn kam? Wenn er lügt, so bürdet er sich selbst die Schuld auf, und wenn er die Wahrheit sagt, trifft euch etwas von dem, was er euch androht. Gott leitet keinen Vermessenen, keinen Lügner den rechten Weg.
وقال رجل مؤمن من آل فرعون يكتم إيمانه أتقتلون رجلا أن يقول ربي الله وقد جاءكم بالبينات من ربكم وإن يك كاذبا فعليه كذبه وإن يك صادقا يصبكم بعض الذي يعدكم إن الله لا يهدي من هو مسرف كذاب
-
Genauer gesagt heißt das: Selbst wenn die Schulden des Landes durch die Einstellung des Schuldendienstes auf 60 Prozentdes BIP gesenkt werden können, würde Griechenland sein jährliches Haushaltsdefizit von gegenwärtig 10 Prozent des BIP auf ungefähr 3 Prozent senken müssen, um zu verhindern, dass die Schuldenquotewieder ansteigt.
وبشكل أكثر تحديدا، فحتى إذا انخفضت ديون البلاد إلى 60% منالناتج المحلي الإجمالي بفضل التخلف عن السداد، فإن اليونان سوف تظلمضطرة إلى خفض العجز في موازنتها السنوية من 10% من الناتج المحليالإجمالي حالياً إلى نحو 3% إذا كان لها أن تتمكن من منع نسبة الدينمن الارتفاع مرة أخرى.
-
Wenn es die Politiker nicht schaffen, den Korporatismusaußer Kraft zu setzen, wird er sich selbst unter Schulden und Bankrotterklärungen begraben. Aus den diskreditiertenkorporatistischen Trümmern könnte ein neues kapitalistisches Systementstehen.
وإذا كان الساسة عاجزين عن إبطال هذه النزعة النقابوية، فمنالمؤكد أنها سوف تدفن نفسها في الديون والعجز، وقد يظهر نظام رأسماليمن تحت أنقاض النقابوية الموصومة بالخزي والعار.