-
Nach geltendem Recht ist es erforderlich, ein Visum für diesen Aufenthalt zu haben.
وفقًا للقانون المعمول به، يتعين الحصول على تأشيرة لهذه الإقامة.
-
Die Abfindung wird gemäß den geltenden Gesetzen berechnet.
يتم حساب التعويض وفقًا للقانون المعمول به.
-
Wir müssen alle Transaktionen nach geltendem Recht dokumentieren.
يجب أن نوثق جميع المعاملات وفقًا للقانون المعمول به.
-
Nach geltendem Recht sind Haustiere in diesem Gebäude nicht erlaubt.
وفقًا للقانون المعمول به، لا يُسمح بالحيوانات الأليفة في هذا المبنى.
-
Nach geltendem Recht müssen Sie bestimmte Steuern zahlen.
وفقًا للقانون المعمول به، يجب عليك دفع بعض الضرائب.
-
Schon nach geltendem Recht dürfen die Vorstandsmitglieder einer Aktiengesellschaft nicht
unangemessen hoch bezahlt werden. Die Formulierungshilfe beschreibt nun genauer, wonach
sich die Angemessenheit der Vergütung richten muss.
طبقاً للقانون الحالي لا يسمح للمديرين في الشركات المساهمة بتقاضي رواتب عالية بشكل غير مناسب، ولذلك تقوم حالياً
اللجان المساعدة في صياغة القانون بتحديد ما يجب إتباعه عند تقييم الرواتب بدقة شديدة.
-
Dieser bürokratische Prozess sei vollumfänglich nach damals geltendem Recht abgewickelt worden. Er habe den Pass keinesfalls wegen seiner Verdienste während des Kriegs erworben, sagt Awad und reagiert damit auf die Vorbehalte, welche gegenüber ihm als einem ehemaligen ausländischen Kämpfer arabischer Abstammung (Mujahed) bestehen.
وقد تمت الإجراءات الإدارية بصفة مطابقة لمقتضيات القانون القائم في ذلك الزمن. عواد يصرح بأنه لم يحصل على جواز سفره بسبب ما قدمه من خدمات أثناء الحرب، محاولا بذلك أن يبعد التحفظات المثارة ضده كمقاتل أجنبي سابق، أو مجاهد من أصل عربي.
-
Dem Bereich Rechtsangelegenheiten wurde auch die Verantwortung für die Durchführung der Resolution 1315 (2000) des Sicherheitsrats vom 14. August 2000 über die Einrichtung eines unabhängigen Sondergerichts für Sierra Leone übertragen. Es wird vor allem die Gerichtsbarkeit für Verbrechen gegen die Menschlichkeit, Kriegsverbrechen und andere schwerwiegende Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht haben, sowie für Verbrechen nach geltendem sierra-leonischem Recht, die auf dem Hoheitsgebiet Sierra Leones begangen wurden.
وفضلا عن ذلك، أسندت إلى مكتب الشؤون القانونية مسؤولية تنفيذ قرار مجلس الأمن 1315 (2000) المؤرخ 14 آب/أغسطس 2000 بشأن إنشاء محكمة خاصة مستقلة في سيراليون بحيث يشمل اختصاصها بالذات الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وجرائم الحرب وغيرها من الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي، إضافة إلى الجرائم الخاضعة لقانون سيراليون ذي الصلة والمرتكبة ضمن أراضي سيراليون.
-
Sie lautete, ob und unter welchen Umständen Quebec das Recht hätte, sich von Kanada – nach geltender Landesverfassung oderinternationalem Recht - loszusagen.
ففي هذه الحالة ذهب السؤال إلى ما هو أبعد من إعلانالاستقلال؛ فقد سُئلت المحكمة ما إذا كانت كوبيك لديها الحق فيالانفصال عن كندا وما هي الشروط التي تمنحها ذلك الحق، سواء بموجبالدستور الكندي أو القانون الدولي.
-
Nach derzeit geltendem irakischen Recht hat der mit diesen Verfassungsänderungen betraute parlamentarische Ausschuss vier Monate Zeit, seine Aufgabe abzuschließen.
طبقاً للقانون العراقي الحالي، يتعين على اللجنة البرلمانيةالمكلفة بإدخال هذه التغييرات على الدستور أن تكمل هذه المهمة خلالأربعة أشهر.
-
Amerikas Gerichte (wie jene in Italien im Fall Parmalat)werden nach geltendem Recht das endgültige Urteil über straf- undzivilrechtliche Verantwortung fällen.
وكما فعلت محاكم إيطاليا فيما يتعلق بقضية بارمالات ، فإنمحاكم أميركا ستُصْدِر حكمها النهائي فيما يتصل بالمسئولية الجنائيةوالمدنية طبقاً للقانون القائم.
-
Nach geltendem Recht kann der Alcalde fremden Personen den Aufenthalt verweigern oder sie ausweisen, wenn sie dem Land unerwünscht sind.
طبقا لقوانين هذه الأرض، رئيس البلدية عنده السلطة. . . بطرد أى من الغرباء الغير مرغوب بهم