أمثلة
  • Ein Bonmot im Rahmen des Besuches des israelischen Ministerpräsidenten Benjamin Netanyahu bei US-Präsident Barack Obama lautete wie folgt: Obama legt Netanyahu ausführlich seine Vorstellungen bezüglich einer Friedenslösung auf Grundlage der Zwei-Staaten-Lösung vor und schließt mit dem Satz "Yes, we can" – die Antwort seines Gegenüber fällt kurz aus: "No, we won`t".
    في أثناء زيارة رئيس الوزراء الإسرائيلي، بنيامين نتانياهو، إلى واشنطن ولقائه الرئيس الأمريكي، باراك أوباما، حدثت الطرفة التالية: قدم أوباما لنتانياهو بالتفصيل تصوراته لحل الصراع في الشرق الأوسط بناءً على حل الدولتين، وما أن ختم كلامه بالعبارة التالية: "نعم، نستطيع فعل ذلك"، حتى أتت إجابة ضيفه مقتضبة: "كلا، لا نستطيع ذلك".
  • Ein solcher externer Beitrag wäre schon dann hilfreich, wenn er das "No, we won`t!"in ein "Ouuups, we should!" umformen könnte.
    إن مثل هذه المساهمة الخارجية قد لا تكون نافعة، إلا إذا غير من تعبيرات مثل "كلا، لا نستطيع ذلك" إلى "بل يجب علينا".
  • In den USA etwa gelte nicht Laizität als politischer Grundwert, sondern religiöse Freiheit: "In God we trust".
    ففي الولايات المتحدة الأمريكية لا تعتبر العلمانية قيمة سياسية أساسية، وانما حرية دينية: "الآله الذي نؤمن به".
  • Ein anderes Buch, das Parallelen zu Sarrazins Besteller aufweist, ist Samuel Huntingtons Anti-Multikulti-Manifest "Who Are We?" aus dem Jahr 2004.
    كتاب آخر يتشابه مع "البست سيلر" الذي كتبه زاراتسين هو الكتاب الذي أصدره عام 2004 صمويل هانتينغتون المعادي للمجتمع المتعدد الثقافات بعنوان "من نحن؟".
  • Nach einem Jahr eingehender Konsultationen auf Landes- und Regionalebene sowie auf globaler Ebene legte meine Gruppe namhafter Persönlichkeiten für die Beziehungen zwischen den Vereinten Nationen und der Zivilgesellschaft ihren Bericht "We the peoples: civil society, the United Nations and global governance" (Wir, die Völker: Zivilgesellschaft, Vereinte Nationen und Weltordnungspolitik) (A/58/817) vor.
    بعد عام من المشاورات المكثفة على الأصعدة القطرية والإقليمية والعالمية، قدم فريق الشخصيات البارزة المعني بالعلاقات بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني التابع لي تقريره المعنون ”نحن الشعوب: المجتمع المدني والأمم المتحدة والحكم العالمي“ (S/58/817).
  • (7) Einträge (vii) und (viii) der Materialliste, die mit der Bezeichnung "korrosionsbeständig" versehen sind: (vii) Nickel oder Nickellegierungen mit einem Anteil von mehr als 40 ± 2 Prozent Nickel bezogen auf das Gewicht (einige Beispiele: Alloy 400, AMS 4675, ASME SB 164-B, ASTM B-127, DIN2.4375, EN60, FM60, IN60, Hastelloy, Monel, K500, UNS NO4400, Inconel 600, Colmonoy Nr.6); (viii) Legierungen mit mehr als 25 ± 2 Prozent Nickel und 20 ± 2 Prozent Chrom und/oder Kupfer bezogen auf das Gewicht (einige Beispiele: Alloy 825, Cunifer 30Cr, EniCu-7, IN 732 X, Inconel 800, Monel 67, Monel WE 187, Nicrofer 3033, UNS C71900, 904L und CP40).
    (7) البندان `7' و `8' في قائمة المواد المشمولة بمصطلح “مقاومة للتآكل”: `7'النيكل أو الأشابات المحتوية على أكثر من 40 +/-2 في المائة بالوزن من النيكل (مثل الأشابه 400، AMS 4675، ASME SB164-B، ASTMB-127، DIN2.4375، EN60، FM60، IN60، Hastelloy، Monel، K500، UNS NO4400، Inconel 600، Colmonoy Nr.6)؛ `8' الأشابات المحتوية على أكثر من 25 +/-2 في المائة بالوزن من النيكل و 20 +/-2 في المائة من الكروم و/أو النحاس (مثل الأشــابه 825، Cunifer 30Cr، EniCu-7، IN 732 X، Inconel 800، Monel 67، Monel WE 187، Nicrofer 3033، UNS C71900، 904L، (CP40؛
  • Wie Thomas L. Friedman und ich in unserem in Kürzeerscheinenden Buch That Used To Be Us: How America Fell Behind inthe World It Invented and How We Can Come Back erläutern, ist einentscheidender Faktor für Amerikas wirtschaftlichen Erfolg einefortdauernde öffentlich-private Partnerschaft, die bis zur Gründungdes Landes zurückreicht und die durch das Muster der Haushaltskürzungen, das durch das Gesetz vom 2. August begründetwird, gefährdet wird.
    وكما نوضح أنا وتوماس فريدمان في كتابنا المقبل "هكذا كنا:كيف تخلفت أميركا عن العالم الذي اخترعته، وكيف يمكننا أن نعود إلى ماكنا عليه"، فهناك عامل حاسم في النجاح الاقتصادي الأميركي يتلخص فيالشراكة المستمرة بين القطاعين العام والخاص، والتي ترجع إلى تاريختأسيس الدولة، وهو العامل الذي تعرض للخطر بفعل ذلك النمط من خفضالموازنات الذي أسسه تشريع الثاني من أغسطس/آب.
  • Die wichtigsten Ausnahmen sind Volcker, der von Reagannicht wieder ernannt wurde, und Arthur Burns, der sich von Jimmy Carter eine Abfuhr holte. Der Vorsitz der Fed ist die einzige Position in der US- Regierung, bei der es so läuft: Das ist ein Zeichen des einzigartigen Status dieses Amtes als unparteiischeoder nicht allzu parteiische technokratische Position, ausgestattetmit immenser Macht und einem ebensolchen Handlungsspielraum – fasteine vierte Säule der Regierung, wie es David Wessel in seinemjüngst erschienenen Buch In Fed We Trust formuliert.
    وامتناع ريجان عن إعادة تعيين فولكر وامتناع جيمي كارتر عنإعادة تعيين آرثر بيرنز يشكلان الاستثناءين الرئيسيين لهذه القاعدة.إن رئاسة بنك الاحتياطي الفيدرالي تُـعَد المنصب الوحيد في حكومةالولايات المتحدة الذي يجري اختيار المرشحين لشغله على هذا النحو: وهيإشارة واضحة إلى مكانته الفريدة باعتباره منصباً تكنوقراطياً بعيداًكل البعد أو بعيداً إلى حد كبير عن التشيع الحزبي، وهو المنصب الذييشتمل على سلطة هائلة وقدر عظيم من حرية التصرف ـ وهو تقريباً المنصبالرابع من حيث الأهمية في حكومة الولايات المتحدة، كما أكد ديفيدويسيل في كتابه الأخير الذي صدر تحت عنوان "ثقتنا في مجلس الاحتياطيالفيدرالي".
  • Vielleicht liegt die Antwort teilweise darin begründet,dass die Studenten bei ihren Protestmärschen nicht die" Internationale" sangen, sondern " We Shall Overcome".
    وربما نستطيع أن نرجع الإجابة جزئياً إلى أن الطلاب حين نظمواالمسيرات في الشوارع احتجاجاً على الحرب، لم يتغنوا بأناشيد ثورية، بلكانوا ينشدون قائلين: " سوف تكون الغلبة لنا ".
  • Und vielleicht werden im neuen Jahr auch die USA –angeführt von einem jungen Präsidenten, der Amerika und der Welt zu Recht erklärt hat: „ Yes, we can.“ – die globalen Bemühungen mitneuerlicher, bemerkenswerter Kraft wieder unterstützen.
    وفي العام المقبل، ربما تنضم الولايات المتحدة من جديد إلىالجهود العالمية بقوة متجددة ملموسة، تحت زعامة الرئيس الشاب الذي قالللشعب الأميركي عن حق: "أجل، نستطيع أن نفعل ذلك".