-
Der Löwenzähmer versuchte, den wilden Löwen zu zähmen.
حاول مروض الأسود ترويض الأسد البري.
-
Um ein wildes Tier zu zähmen, braucht man Geduld und Zeit.
لترويض حيوان بري، يحتاج المرء إلى الصبر والوقت.
-
Er konnte zeitlebens nie seine Leidenschaft für das Zähmen von Pferden verleugnen.
لم يستطع طوال حياته أن ينكر شغفه في ترويض الخيول.
-
Zähmen ist ein wichtiger Prozess in der Tierdomestikation und in der Haltung von Haustieren.
الترويض عملية مهمة في تدجين الحيوانات وفي تربية الحيوانات الأليفة.
-
Nach monatelangem Training konnte er endlich den Falken zähmen.
بعد تدريب استمر لشهور، استطاع أخيراً ترويض الصقر.
-
Ein Echo des Eifers, wie er den großen Monotheismen seit jeher eigen war, trotz säkularer Tarnung. Noch im Versuch, die Leidenschaften zu zähmen, hofft man auf die Religion: Kein Round-Table zur Integrationspolitik ohne Imam, Bischof, Rabbi.
رجع صدى للحمية المتعصبة التي ظلت تميز الديانات التوحيدية الكبرى على مر العصور، بالرغم من التستر وراء القناع اللائكي. وحتى في محاولات ترويض الحميّات المتوفّزة يظل المرء يعلق آمالا على الدين: فلا توجد مائدة مستديرة لمناقشة السياسة الادماجية لا تضم إماما وأسقفا ورئيس أحبار.
-
Doch auch Verleger hat es sich nicht leicht gemacht mit seiner Unterschrift unten den "J-Call"-Appell. In manchem ist er ihm zu zahm, manches fehlt ihm, und so hat er nur mit einem persönlichen Zusatz unterschrieben. "Die wichtigste Differenz ist, dass man auch mit der Hamas reden muss" sagt er.
غير أن فرليغر لم يوقع أسفل نداء "جي كول" بسهولة أو سرعة، فهو يرى أن النداء ألطف من اللازم في بعض أجزائه، كما أن بعض الأشياء تنقصه، ولذلك لم يوقع إلا بعد أن كتب جملة إضافية. يقول فرليغر: "نقطة الخلاف الأهم هي وجوب التحدث مع حماس".
-
Einst sprach Abraham: "Mein Herr! Zeige mir, wie Du die Toten auferweckst!" Gott sprach: "Glaubst du denn nicht (daß Gott die Toten auferwecken kann)?" "Doch", sagte Abraham, "aber ich möchte, daß mein Herz wirklich sicher ist. " Gott sprach: "Nimm vier Vögel und zähme sie (und sieh sie dir so genau an, daß du sie wiedererkennen kannst)! Schlachte sie und verteile die Teile auf verschiedene voneinander entfernte Berge! Rufe sie dann zu dir her, und sie werden kommen!" Wisse, daß Gott allmächtig und unendlich weise ist!
وإذ قال إبراهيم رب أرني كيف تحيي الموتى قال أولم تؤمن قال بلى ولكن ليطمئن قلبي قال فخذ أربعة من الطير فصرهن إليك ثم اجعل على كل جبل منهن جزءا ثم ادعهن يأتينك سعيا واعلم أن الله عزيز حكيم
-
Dasselbe allerdings gilt für den Rest des Irak. Die USAbitten nun zahm um eine UNO- Resolution, die ihnen ein Mandat fürdie Machtübertragung an eine legitime irakische Regierungüberträgt; eine solche Autorisierung jedoch ist extremunwahrscheinlich, und darüber hinaus gibt es niemandem im Irak, anden eine Übertragung der Autorität vorstellbar wäre.
لكن نفس السبب ينطبق على بقية العراق: تسعى الولايات المتحدةالآن على استحياء ووهن إلى استصدار قرار من الأمم المتحدة يقضي بتفويضانتقال السلطة إلى حكومة عراقية شرعية ـ لكن هذا التفويض غير مرجح إلىحد بعيد، ولا توجد في العراق أية جهة نستطيع أن نتصور انتقال السلطةإليها.
-
Ein zahmer Rentenmarkt – bei dem es sich sehr wohl um dienächste Blase handeln könnte – wird irrigerweise als die ultimative Bestätigung dieses kurzsichtigen Ansatzes betrachtet.
أما سوق السندات المطواعة، والتي قد تكون الفقاعة المقبلة،فإنها يُنظَر إليها عن طريق الخطأ باعتبارها التصديق المطلق على هذاالنهج الذي يتسم بقصر النظر.
-
Tatsächlich ist eine Verfassung von Natur aus ein Versuch,die Geschichte zu „zähmen", damit sie den Gesetzen des Menschengehorcht und nicht ihrer eigenen Logik folgt, zu der auchunerwünschte Eventualitäten und die Launen des Schicksalszählen.
في الحقيقة، إن أي دستور بطبيعته يُـعَد بمثابة محاولة لترويضالتاريخ وإجباره على السير وفقاً لقوانين من اختراع الإنسان لا صلةلها بمنطق التاريخ ذاته، ذلك المنطق الذي يتضمن الحوادث غير المتوقعةونزوات القدر.
-
CAMBRIDGE – Die Hypothekenkrise hat wieder einmal gezeigt,wie schwer es ist, die Finanzindustrie zu zähmen, eine Branche, diesowohl die Lebensader der modernen Wirtschaft als auch ihregravierendste Bedrohung darstellt.
كمبريدج ـ أثبتت أزمة الرهن العقاري الثانوي من جديد مدىصعوبة ترويض المال، الصناعة التي تمثل طوق النجاة بالنسبة للاقتصادالحديث والخطر الأعظم الذي يتهدده في نفس الوقت.
-
Dass man sich seit neustem darauf konzentriert, die Machtder Finanzwirtschaft zu zähmen, ist vor allem eine Konsequenz der Globalisierung.
إن التركيز الجديد على ضرورة ترويض قوة المال يشكل إلى حدكبير إحدى عواقب العولمة.
-
Es liegt in Ägyptens Interesse, die Hamas zu zähmen, dochdas Land ist nicht bereit, den Preis einer direkten Konfrontation –die dazu führen könnte, dass die ägyptischen Truppen als Beschützer Israels angesehen werden – zu zahlen.
إن ترويض حماس يصب في مصلحة مصر، إلا أنها ترفض أن تدفع ثمنالمواجهة المباشرة لأن ذلك قد يؤدي إلى النظر إلى القوات المصريةباعتبارها أداة لحماية إسرائيل.
-
Die Finanzmärkte zu zähmen, wird nicht einfach werden, aberes kann und muss getan werden, und zwar mit einer Mischung aus Steuern und Regulierung – gegebenenfalls sollte der Staat in die Bresche springen (wie er es im Fall der Kreditvergabe an kleine undmittelständische Unternehmen bereits tut).
والواقع أن ترويض الأسواق المالية لن يكون بالمهمة اليسيرة،ولكنها مهمة لابد من القيام بها، من خلال الاستعانة بمجموعة منالضرائب والقيود التنظيمية ـ وإذا لزم الأمر فمن الممكن أن تتدخلالحكومات لسد بعض الثغرات (كما حدث بالفعل في حالة إقراض المشاريعالصغيرة والمتوسطة الحجم).