-
Ich habe Brötchen, Käse, Schinken und so weiter gekauft.
لقد اشتريت خبز، جبن، لحم خنزير وما إلى ذلك.
-
Er spricht Spanisch, Italienisch, Französisch und so weiter.
يتحدث الإسبانية، الإيطالية، الفرنسية وما إلى ذلك.
-
Wir werden über verschiedene Themen reden, wie die Umwelt, Politik und so weiter.
سوف نتحدث عن مواضيع مختلفة، مثل البيئة، السياسة وما إلى ذلك.
-
Er hat viele Hobbys, wie Malen, Tanzen, Lesen und so weiter.
لديه العديد من الهوايات، مثل الرسم، الرقص، القراءة وما إلى ذلك.
-
Wir haben verschiedene Arten von Obst im Haus, wie Äpfel, Bananen, Orangen und so weiter.
لدينا أنواع مختلفة من الفواكه في المنزل، مثل التفاح، الموز، البرتقال وما إلى ذلك.
-
Wir haben beschlossen, den gegenwärtigen Umfang unserer humanitären Hilfe
ausgehend vom ermittelten Bedarf aufrecht zu erhalten und so weit wie möglich
zu erhöhen.
لقد قررنا الحفاظ على الحجم الحالي للمساعدات الإنسانية التي تُحَدد
حسب الاحتياجات المطلوبة ومحاولة زيادتها قدر الإمكان.
-
"Ökologische
Industriepolitik kommt dem Wirtschaftsstandort Deutschland zugute und schafft
Arbeit", so Gabriel weiter.
وأضاف جابريل قائلاً:
„سياسة الاقتصاد البيئية لها أثر جيد على وضع ألمانيا الاقتصادي كما توفر فرص عمل".
-
"Damals dachte man, dies ist der Beginn eines neuen Libanon, ein Ende politischer Morde und so weiter", sagt Michael Young, libanesischer Autor eines Buches über die Post-Hariri-Ära.
"اعتقدنا حينها أنَّ هذا سيكون بداية للبنان جديد، ونهاية للاغتيالات السياسية"، مثلما يقول الكاتب اللبناني، ميشائيل يونغ مؤلِّف كتاب عن فترة ما بعد الحريري.
-
In Frankreich ist es das Kopftuch oder die Burka; in Deutschland sind es die Moscheen; in Großbritannien ist es die Gewalt; in Dänemark sind es die Karikaturen; in den Niederlanden ist es die Homosexualität - und so weiter.
في فرنسا الحجاب أو "البرقع"، وفي ألمانيا المساجد، وفي بريطانيا العظمى العنف، وفي الدانمرك الرسوم الكاريكاتورية، وفي هولندا المثلية الجنسية، إلى آخر تلك القائمة.
-
Als ich erfuhr, dass ich den Nobelpreis für Literatur gewinnen würde, war meine erste instinktive Reaktion, meinem Agenten, der es mir sagte, zu erwidern: `Dies wird mein Leben nicht verändern.` Heute weiß ich, dass ich zu optimistisch war. Es hat mein Leben verändert, aber es hat nicht meine Arbeitsweise geändert. Ich halte mich immer noch an meine strikte Disziplin: Ich stehe früh auf, ich schreibe, ich halte mich an meinen gesetzten Zeitplan und so weiter.
حين سمعت في البداية عن إمكانية فوزي بجائزة نوبل للآداب، ردة فعلي الأولى كانت رفضي لما قاله لي وكيل أعمالي بأن هذا الأمر سيقلب حياتي رأساً على عقب، لقد كنت على حق في جانب أن الجائزة لم تغير من نهج حياتي، حيث حافظت على عاداتي في الكتابة وضوابطي الصارمة كالاستيقاظ باكراً والالتزام بجدول أعمالي اليومي.
-
Lange werden sie sich daher wohl nicht mehr an der Macht halten können. Es sei denn, sie wagen entweder einen Militärputsch oder es gelingt ihnen, durch Provokation und Erzeugung neuer Krisen die USA, Israel und die EU so weit herauszufordern, dass diese die Sanktionen gegen den Iran verschärfen oder sich gar zu einem militärischen Abenteuer hinreißen lassen.
لن يستطيع الإسلامويون المحافظة على السلطة لفترة طويلة. أو أنَّهم سوف يقدمون على القيام إما بانقلاب عسكري أو ينجحون من خلال التحديات والتحرشات وإحداث أزمات جديدة، تستفز الولايات المتحدة الأمريكية وإسرائيل والاتحاد الأوروبي إلى الحد الذي يجعل هذه الدول تشدد العقوبات على إيران أو تدع نفسها تنجر إلى مغامرة عسكرية.
-
In Tschetschenien gibt es mehr als 50 Zeitungen und verschiedene Fernsehsender. Die dortigen Medien berichten über alles, was auf der Welt passiert. Über Prinz Charles und seine Söhne, über Jennifer Lopez und so weiter. Eben über alles. Mit einer Ausnahme. Sie berichten nicht über das, was tatsächlich in Tschetschenien passiert.
تصدر في الشيشان أكثر من خمسين صحيفة إضافة إلى وجود عدة محطات تلفزة كلها تنشر وتبث كل جديد في العالم، عن الأمير شالرز وأبنائه وعن جنيفر لوبيز وغيرهم، عن كل شيئ باستثناء شيئ واحد: عما يحدث فعلاً في الشيشان.
-
Die Macht der Angst in den Köpfen der Menschen ist zerborsten. Nie waren die Demokratiebestrebungen, die antiislamische Haltung, die Ablehnung der Regierung und die Begeisterung für die westliche Kultur und Amerika in so weiten Teilen der Bevölkerung verbreitet.
وتخلصت رؤوس الناس من سلطة القهر، ولم يكن التطلع إلى الديمقراطية والمواقف غير الإسلامية ورفض الحكومة والتحمس للثقافة الغربية ولأمريكا منتشرا انتشارا واسعا بين السكان بهذه الصورة من قبل.
-
Israel wird zweigleisig reagieren und sagen: Das ist nicht unsere Schuld, sondern die Palästinenser sind dafür verantwortlich. Deshalb wird man von Amerika und Europa erwarten, dass sie Druck auf die Palästinenser ausüben. Wenn das nicht passiert, sondern Israel stattdessen unter Druck gesetzt wird, dann kann man sich wieder auf die alte Predigt berufen, nämlich: "Die ganze Welt ist antisemitisch." Und zwar nicht nur die Palästinenser, die Türken und die Ägypter, sondern auch die Deutschen und die Amerikaner und so weiter.
سيسير رد فعل إسرائيل في اتجاهين، وستقول الحكومة: ليس هذا ذنبنا، الذنب في ذلك ذنب الفلسطينيين. ولهذا سينتظر الإسرائيليون من الولايات المتحدة وأوروبا أن يمارسا ضغطاً على الفلسطينيين. إما إذا لم يحدث ذلك، ومارسا بدلاً من ذلك ضغطاً على إسرائيل، عندئذ سيلوك الإسرائيليون ما تعودوا على ترديده، وسيقولون: "العالم كله معاد للسامية". وعندما نقول العالم، فإننا لا نعني الفلسطينيين والأتراك والمصريين فحسب، بل أيضاً الألمان والأمريكيين ... إلى آخره.
-
Wir lassen ihre Herzen und ihren Verstand hin und her schwanken, weil sie schon beim ersten Mal nicht glauben wollten. So verharren sie im Unglauben, und so schlagen sie sich weiter im Irrtum herum.
ونقلب أفئدتهم وأبصارهم كما لم يؤمنوا به أول مرة ونذرهم في طغيانهم يعمهون