-
Er vermischt die Zutaten für das Rezept.
خَلَطَ المكونات للوصفة
-
Sie vermischen unterschiedliche Musikstile.
يَخلِطون أنماط موسيقية مختلفة
-
Vermischen Sie die trockenen und nassen Zutaten.
اخلطوا المكونات الجافة والرطبة
-
Ich möchte meinen Kaffee nicht mit Zucker vermischen.
لا أريد خلط قهوتي مع السكر
-
Wir müssen die Farben sorgfältig vermischen, um den gewünschten Schatten zu erhalten.
يجب أن نخلط الألوان بعناية للحصول على الظل المطلوب.
-
Die jüngsten Anschläge in Algier zeigen einmal mehr, dass im nördlichen Afrika eine islamistische Szene existiert, in der sich Terror und gewöhnliche Kriminalität vermischen.
لقد أكدت الهجمات الأخيرة في الجزائر العاصمة أن المشهد الإسلاموي في شمال إفريقية يتداخل فيه الإرهاب بالإجرام المعتاد.
-
Einige Kinder sprechen hauptsächlich Englisch zu Hause, während andere beide Sprachen miteinander vermischen. Manche sprechen Englisch und können die arabischen Wörter nicht richtig artikulieren.
وبعض الأبناء يتحدث اللغة العربية في المنزل، وبعضهم يخلط اللغتين، وبعضهم يتحدث اللغة الإنجليزية ولا يستطيع نطق الكلمات العربية.
-
Die jüngsten Anschläge in Algier zeigen einmal mehr, dass im nördlichen Afrika eine islamistische Szene existiert, in der sich Terror und gewöhnliche Kriminalität vermischen.
جاءت الاعتداءات التي وقعت مؤخرا في الجزائر العاصمة بمثابة دليل جديد على وجود تجمع إسلاموي في شمال أفريقيا يشكل مزيجا بين الإرهاب المطعم سياسيا وأشكال الجريمة العادية
-
Eine komplexe Gemengelage also, in der sich Politik und Geschichte, Selbstbetrug und die Weigerung, das von anderen erlittene Unrecht wahrzunehmen, vermischen.
وهذا موقف معقد تختلط فيه السياسة بالتاريخ والخيانة الشخصية بعدم الشعور بالذنب تجاه الآخرين.
-
Das Gleichnis des diesseitigen Lebens ist wie Wasser, das Wir als Regen vom Himmel herabschicken, mit dem sich die Pflanzen der Erde, von denen sich die Menschen und die Tiere ernähren, vermischen. Wenn sich die Erde prächtig und prunkvoll schmückt und ihre Bewohner wähnen, daß sie sich ihrer bemächtigen könnten, trifft sie Unser Befehl bei Nacht oder am Tage, so daß sie so kahl wird, als hätte sie nie geblüht. So legen Wir die Zeichen dar für Menschen, die sich ihres Verstandes bedienen.
إنما مثل الحياة الدنيا كماء أنزلناه من السماء فاختلط به نبات الأرض مما يأكل الناس والأنعام حتى إذا أخذت الأرض زخرفها وازينت وظن أهلها أنهم قادرون عليها أتاها أمرنا ليلا أو نهارا فجعلناها حصيدا كأن لم تغن بالأمس كذلك نفصل الآيات لقوم يتفكرون
-
Nationale und kulturelle Identitäten vermischen sich; Fremdenhass und Wut spiegeln Fremdenhass und Wut.
الهويات القومية والثقافية تختلط، ورهاب الأجانب والغضبيعكسان على الجهة الأخرى رهاب الأجانب والغضب.
-
Der Sieg des Kapitalismus, die Vergötterung des Landes undder Komfort des Status Quo vermischen sich zu einem berauschenden Cocktail. Hoch auf den Segnungen der Globalisierung und infreudvoller Erwartung einer neuen post-westlichen Weltordnungtanzen die Israelis allerdings auf dem Rand eines Vulkans.
ان الرأسمالية المنتصرة والحب الاعمى للارض وسهولة الوضعالراهن هي عبارة عن كوكتيل يجعل الانسان في حالة سكر لكن الاسرائليينالذين هم في حالة نشوة بسبب فوائد العولمة والذين ينتظرون بمشاعرمختلطة من الاثارة والقلق النظام العالمي في مرحلة مع بعد القوةالغربية هم في واقع الامر يرقصون على حافة البركان .
-
Das ethnisch homogene Japan ist ein Beispiel dafür, wiedrei verschiedene Religionen – Shinto, Konfuzianismus und Buddhismus – friedlich nebeneinander existieren und sich in vielen Fällen miteinander vermischen können.
تشكل اليابان، المتجانسة عرقياً، مثالاً على التعايش السلميبين الديانات المختلفة ـ الشنتو، والكونفوشيوسية، والبوذية ـ بلوالاختلاط بين الأديان في العديد من الحالات.
-
Nur auf den Philippinen kommen Staatsversagen, chronische Aufstände und ausufernde Beziehungen zwischen einheimischen undausländischen Terroristen zusammen und vermischen sich zu einemtödlichen Cocktail.
ففي الفلبين فقط كان فشل الدولة، والتمرد المزمن، والروابطالمنتشرة المتكاثرة بين الإرهابيين المحليين والأجانب بمثابة المزيجالفتاك.
-
Das Gleichnis des irdischen Lebens ist nur wie das Wasser , das Wir aus den Wolken herabsenden ; damit vermischen sich dann die Gewächse der Erde , wovon Mensch und Vieh sich nähren , bis zu ihr wenn die Erde ihren Prunk angelegt und sich schön geschmückt hat und ihre Bewohner glauben , sie hätten Macht über sie - Unser Befehl in der Nacht oder am Tage kommt und Wir sie zu einem niedergemähten Acker machen , als wäre sie nicht am Tage zuvor gediehen . Also machen Wir die Zeichen für die Leute klar , die nachdenken .
« إنما مَثَل » صفة « الحياة الدنيا كماء » مطر « أنزلناه من السماء فاختلط به » بسببه « نبات الأرض » واشتبك بعضه ببعض « مما يأكل الناس » من البرّ والشعير وغيرهما « والأنعام » من الكلأ « حتى إذا أخذت الأرض زخرفها » بهجتها من النبات « وازَّيَّنت » بالزهر ، وأصله تزينت ، أبدلت التاء زايا وأدغمت في الزاي « وظن أهلها أنهم قادرون عليها » متمكنون من تحصيل ثمارها « أتاها أمرنا » قضاؤنا أو عذابنا « ليلا أو نهارا فجعلناها » أي زرعها « حصيدا » كالمحصود بالمناجل « كأن » مخففة أي كأنها « لم تغن » تكن « بالأمس كذلك نفصَّل » نبين « الآيات لقوم يتفكرون » .