-
Der Lehrer unterweist die Schüler in Mathematik.
يقوم المعلم بتثقيف الطلاب في الرياضيات.
-
Die Eltern müssen ihre Kinder in den Grundlagen des Lebens unterweisen.
يجب على الآباء تثقيف أطفالهم في أساسيات الحياة.
-
Die Universität unterweist die Studenten in verschiedenen wissenschaftlichen Disziplinen.
تقوم الجامعة بتثقيف الطلاب في مختلف التخصصات العلمية.
-
Es ist wichtig, die Gesellschaft in Bezug auf Umweltfragen zu unterweisen.
من الهام تثقيف المجتمع بشأن قضايا البيئة.
-
Wir müssen junge Leute unterweisen, um aufgeklärte und verantwortungsvolle Bürger zu werden.
يجب علينا تثقيف الشباب ليصبحوا مواطنين مستنيرين ومسؤولين.
-
Sie könnten sie ganz einfach zu Hause in der Familie und ihrem Umfeld lernen. Wenn es nötig wäre, würden sie selbst ihre Kinder in der arabischen Sprache unterweisen.
ويمكن أن يتعلموها في المنزل من العائلة ومن البيئة المحيطة بهم، وإذا اقتضى الأمر سيقومون هم بتعليمها لأبنائهم في المنزل.
-
fordert die Staaten auf, Aktivitäten durchzuführen und zu erleichtern, die darauf abzielen, junge Menschen in Menschenrechten und demokratischem Bürgersinn zu unterweisen und ihnen eine Werthaltung der Solidarität, der Achtung und Wertschätzung der Vielfalt zu vermitteln, so auch der Achtung unterschiedlicher Gruppen, und bekräftigt, dass besondere Anstrengungen unternommen oder eingeleitet werden müssen, um junge Menschen über die Achtung der demokratischen Werte und Menschenrechte zu informieren und sie dafür zu sensibilisieren, um gegen Ideologien anzukämpfen, die auf dem Irrglauben rassischer Überlegenheit beruhen;
تهيب بالدول أن تنفذ وتيسر تنفيذ أنشطة تهدف إلى تثقيف الشباب في مجال حقوق الإنسان والمواطنة الديمقراطية وغرس قيم التضامن واحترام التنوع وتفهمه، بما في ذلك احترام الجماعات المختلفة، وتؤكد ضرورة بذل جهود خاصة لتنوير الشباب وتوعيتهم بالقيم الديمقراطية وحقوق الإنسان أو تعزيز الجهود الرامية إلى مكافحة الإيديولوجيات القائمة على نظرية التفوق العرقي الزائفة؛
-
Der UNITeS, ein Freiwilligenkorps für Spitzentechnologien, wird dabei behilflich sein, Gemeinwesen in den Entwicklungsländern im Gebrauch von Informationstechnologien zu unterweisen.
ولهذا السبب فقد أعلنت من جانبي في تقريري الذي قدمته بشأن الألفية عن إنشاء خدمة الأمم المتحدة لتكنولوجيا المعلومات.
-
fordert die Staaten auf, Aktivitäten durchzuführen und zu erleichtern, die darauf abzielen, junge Menschen in Menschenrechten und demokratischem Staatsbürgersinn zu unterweisen und ihnen eine Werthaltung der Solidarität, der Achtung und Wertschätzung der Vielfalt zu vermitteln, so auch der Achtung unterschiedlicher Gruppen, und bekräftigt, dass besondere Anstrengungen unternommen oder eingeleitet werden müssen, um junge Menschen über die Achtung der demokratischen Werte und Menschenrechte zu informieren und sie dafür zu sensibilisieren, um gegen Ideologien anzukämpfen, die auf dem Irrglauben an eine rassische Überlegenheit beruhen;
تهيب بالدول أن تنفذ وتيسِّر تنفيذ أنشطة تهدف إلى تثقيف الشباب في مجال حقوق الإنسان والمواطنة الديمقراطية وغرس قيم التضامن واحترام التنوع وتفهُّمه، بما في ذلك احترام الجماعات المختلفة، وتؤكد ضرورة بذل جهود خاصة لتنوير الشباب وتوعيتهم بالقيم الديمقراطية وحقوق الإنسان أو تعزيز الجهود الرامية إلى مكافحة الإيديولوجيات القائمة على نظرية التفوق العرقي الوهمية؛
-
In einer perfekten Welt würde man Journalisten detailliertin allen Gebieten unterweisen, über die sie berichten.
في عالم مثالي يتربى الصحافيون على الإحساس بالفروق التي تميزكل سبق صحفي يغطونه.
-
Mein erster Herr ließ mich für seine Kinder unterweisen.
سيدي الأول خصصني كمعلمة لأولاده
-
Unterweise deinen Sohn, auf daß er... ...an Kraft gewinne und seine Seele dich erfreue.
ليهدى الرب ابنه ويقويه ويسعد روحه
-
Das ist doch alles Zeitverschwendung! Unterweisen kann ich ihn nicht.
لا استطيع تعليمه, الصبى غير صبور
-
Dann wird der Cäsar vielleicht so gut sein und uns... aus seiner ureigenen, reichen Erfahrung unterweisen.
...ربّما ان القيصر سيكون من الروعة لنتعلّم منه من خبراته العظيمة
-
Unterweise deinen Sohn, auf dass er... ...an Kraft gewinne und seine Seele dich erfreue.
ليهدى الرب ابنه ويقويه ويسعد روحه