-
In einem gesamtwirtschaftlich günstigen Umfeld wirken sich strukturelle Reformen rascher aus und sind vor allem besser verkraftbar.
عندما يسود جو ملائم للاقتصاد الكلي فإن الإصلاحات الهيكلية تثمر بوتيرةٍ أسرع ويمكنُ استيعابها عندئذٍ بصورةٍ أفضل.
-
Zusammen mit den bereits im vorigen Jahr beschlossenen Maßnahmen setzt die öffentliche Hand insgesamt weit mehr als 80 Mrd. € ein, um dem Abschwung entgegen zu wirken. Dieses kräftige Signal der Stabilität und des Vertrauens in die Leistungsfähigkeit unserer Wirtschaft wurde von den Wirtschaftsministern der Länder ausdrücklich begrüßt.
ومن أجل مكافحة الهبوط الاقتصادي قامت الحكومة بتخصيص ما يزيد على 80 مليار يورو بخلاف الإجراءات التي تم اتخاذها في العام المنصرم، ولقد حظت هذه الإشارات القوية الدالة على الاستقرار والثقة في قدرة اقتصادنا بترحيب كبير من قبل وزراء اقتصاد الولايات.
-
Exzesse wie die von Haditha wirken dann wie eine Vitaminspritze für jene Gruppen, die sich zu El Kaida bekennen.
فأعمال القتل التي وقعت في حديثة سيكون تأثيرها مثل تأثير الحقنة الفيتنامية بالنسبة لأولئك الذين ينتمون إلى تنظيم القاعدة.
-
Seine Ideen wirken primär als Abgrenzung gegen die Linken in und außerhalb der SPD.
إلا أن أفكاره تبدو أولا كرفض لأفكار اليسار داخل وخارج الحزب الاشتراكي الديمقراطي.
-
In der Studie wurden einige Empfehlungen aufgeführt, um der sprachlichen Globalisierung entgegen zu wirken.
وقدمت الدراسة بعض التوصيات لمواجهة تيار العولمة اللغوية.
-
Merkel unterstrich die Unabhängigkeit des Strafgerichtshofs. Allerdings wirke
sich die Arbeit des Gerichts natürlich auch auf die Lösung der Probleme in
Dafur aus.
فضلاً عن ذلك أكدت ميركل على استقلالية المحكمة الجنائية الدولية، موضحة أن عمل المحكمة سيؤثر
طبعاً على حل المشاكل في دارفور.
-
Die Tschechische Republik übernimmt am 1.
Januar 2009 die EU-Präsidentschaft. "Wir
wollen gemeinsam daraufhin wirken, dass ein
Klimapaket erarbeitet wird, das auch unseren
Industrien nützt", sagte Merkel.
ستتولى جمهورية التشيك اعتباراً من الأول من يناير/ كانون
ثان رئاسة الاتحاد الأوروبي، وبهذه المناسبة قالت ميركل:
„نرغب في أن نؤثر معاً في إعداد حزمة إجراءات من أجل
المناخ، تكون أيضاً في صالح صناعاتنا".
-
Die Bundeskanzlerin sprach sich für eine internationale Initiative zur Dämpfung des
weltweiten Anstiegs der Lebensmittelpreise aus. "Hier werden auch die europäischen G-8-
Staaten - Frankreich, Großbritannien, Deutschland, Italien - gemeinsam in die gleiche
Richtung wirken", sagte sie.
دعت المستشارة الألمانية إلى مبادرة دولية للحد من ظاهرة ارتفاع أسعار المواد الغذائية على مستوى العالم،
وصرحت بقولها أن الدول الأوروبية التابعة لمجموعة الثمانية الكبار (فرنسا وبريطانيا وألمانيا وإيطاليا) سيعملون
معاً في هذا الاتجاه.
-
Davon sind wir leider noch weit
entfernt. Nicht nur die Denkmuster des Kalten Krieges wirken wie Schatten der
Vergangenheit fort. In manchen Köpfen scheint auch noch das Denken aus dieser Zeit zu
stecken. Misstrauen herrscht statt Vertrauen und gemeinsamem Handeln für die Zukunft.
ولكننا للأسف
لازلنا بعيدين تماما عن هذا الهدف. ليس فقط بسبب بعض القوالب الفكرية من حقبة الحرب الباردة التي لا تزال ترمي
بظلال الماضي علينا، بل أنه يبدو لي أن التفكير الذي ساد في تلك الفترة لا يزال قابعا في الرؤوس، ولا يزال الشك والريبة
يسودان المشهد بدلا من الثقة والعمل المشترك من أجل المستقبل
-
In einem gemeinsamen Bericht veröffentlichten der EU-Außenbeauftragte Javier
Solana und die EU-Kommission eine ähnliche Analyse. Der Klimawandel wirke wie
ein verstärkender Faktor, so dass die Hauptgefahr darin besteht, dass Klimawandel
die Staaten und Regionen überfordert, die bereits mit anderen Problemen zu kämpfen
haben.
قام مفوض الاتحاد الأوروبي لشؤون السياسة الخارجية والأمنية خافيير سولانا مع المفوضية الأوروبية
بنشر تحليل مشابه للوضع جاء فيه أن التغير المناخي يعتبر عاملاً متزايد التأثير بصورة تجعل خطره
الأكبر يتمثل في أن يُحَمّل التغير المناخي الدول والمناطق فوق طاقتها، بينما هي منشغلة بالفعل بمكافحة
مشاكل أخرى.