-
Durch dieses Kanalsystem mit seinen zahlreichen Stauanlagen wird der Wasserfluss des Euphrat um 90 Prozent reduziert. Das hat negative Auswirkungen auf die Landwirtschaft der am Unterlauf liegenden Länder Syrien und Irak.
سوف ينخفض من خلال نظام الريّ هذا منسوب المياه الجارية في نهر الفرات بنسبة تساوي 90 بالمائة. مما سيعود بعواقب سلبية على قطاع الزراعة في البلدين الواقعين على الفرات، سوريا والعراق.
-
Auf die Frage, welche Ansprüche auf Wasser die Staaten am Oberlauf und am Unterlauf eines Flusses anmelden können, gibt das internationale Wasserrecht keine eindeutige Antwort. Es wurden lediglich Prinzipien entwickelt, die Hinweise auf die Beantwortung dieser Frage geben können. Diese stellen aber noch keine rechtliche Verbindlichkeit dar.
لا يقدِّم القانون الدولي المتعلِّق بالمياه جوابًا واضحًا على السؤال عن ماهية الحقوق في الماء، التي يمكن أن تطالب بها الدول التي يقع فيها المجرى العلوي والمجرى السفلي لنهر ما. لقد تمّ فقط تطوير مبادئ يمكن أن تشير إلى الإجابة عن هذا السؤال. بيد أنَّ هذه المبادئ لا تشكِّل حتَّى الآن أيّة التزامات قانونية.
-
Beziehen Sie sich auf diese ideologischen Konstrukte, deren Zweck meiner Ansicht nach darin besteht, die bestehenden Standards, wie sie von den Vereinten Nationen verabschiedet wurden, zu unterlaufen?
هل تشيرون إلى البنية الأيديولوجيّة، التي استهدفت من وجهة نظري، التملص من المقاييس التي وضعتها الأمم المتّحدة؟
-
Höchst besorgt über die jüngsten Kampfhandlungen in Mogadischu und in der Region von Gedo fordert der Sicherheitsrat die sofortige Beendigung aller Gewalthandlungen in Somalia. Der Rat verurteilt die Führer derjenigen bewaffneten Splittergruppen, die nach wie vor ein Hindernis für den Frieden und die Stabilität in Somalia darstellen. Der Rat betont, dass die Friedensbemühungen im Land nicht durch vorsätzliche Gewalthandlungen oder andere Akte unterlaufen werden dürfen, die darauf gerichtet sind, die Rückkehr des Landes zur Normalität und die Einrichtung beziehungsweise Wiederherstellung seiner Regierungsstrukturen zu verhindern.
“ويشيد مجلس الأمن بالجهود المستمرة التي يبذلها الممثل الخاص للأمين العام وقائد القوة الدولية في كوسوفو من أجل تنفيذ القرار 1244 (1999) تنفيذا كاملا، في ظل ظروف صعبة، ويرحب بمجالات الأولوية في العمل التي حددها الممثل الخاص للأمين العام.
-
Der Rat betont, dass die Friedensbemühungen im Land nicht durch vorsätzliche Gewalthandlungen oder andere Akte unterlaufen werden dürfen, die darauf gerichtet sind, die Rückkehr des Landes zur Normalität und die Einrichtung beziehungsweise Wiederherstellung seiner Regierungsstrukturen zu verhindern.
ويشدد المجلس على أن الجهود المبذولة لتحقيق السلام في البلد لا ينبغي أن تكون رهينة أعمال العنف المتعمدة أو غيرها من الأعمال التي تهدف إلى الحيلولة دون عودة الأوضاع الطبيعية إلى البلد وإنشاء هياكل الحكم وإعادة تأهيلها.
-
Freilich wurde dieser Vertrag mehrfach durchbrochen odervon Staaten unterlaufen, die ihm niemals beigetreten sind.
وبطبيعة الحال، انتُهِكَت معاهدة منع الانتشار النووي أو كانتموضعاً للتحايل من قِبَل دول لم تشارك في التوقيع عليها.
-
Statt internationale Institutionen zu unterlaufen oder vonoben herab zu behandel n, weil sie nicht das tun , was die USAgerade möchten , sollte Amerika diese Einrichtungen stärken undfördern .
بدلاً من تقويض المؤسسات الدولية والحط من شأنها لأنها قد لاتتبع الإرادة الأميركية بالضرورة، يتعين على الولايات المتحدة أن تعملعلى تعزيز وتحسين عمل تلك المؤسسات.
-
Dem Westen ist der grundlegende Fehler unterlaufen, die Widerstandsfähigkeit des Assad- Regimes durchweg zuunterschätzen.
كان الخطأ الجوهري الذي ارتكبه الغرب متمثلاً في التهوين منقدرة نظام الأسد على الصمود.
-
Doch der Wandel zu einer multipolaren Weltordnung hat den Multilateralismus nicht gestärkt. Tatsächlich ist das Gegenteil der Fall: Die Logik nationaler Souveränität hat ein Comeback gefeiertund große Volkswirtschaften unterlaufen regelmäßig die Zusammenarbeit in verschiedensten Bereichen − angefangen bei Sicherheit über Handel bis zum Klimawandel.
باريس- ان صعود الاقتصادات الناشئة عالميا قد ادى للكثير منالتفاؤل ليس فقط في مجال التنمية الاقتصادية ولكن ايضا في مجالالتعاون الدولي ولكن التحول لنظام عالمي متعدد الاقطاب لم يؤدي الىتدعيم التعددية وفي الواقع العكس هو الصحيح فمنطق السيادة الوطنية قدعاد حيث تقوم الاقتصادات الكبرى باستمرار بتقويض التعاون فيما يتعلقبقضايا تمتد من الامن للتجارة للتغير المناخي .
-
Sie waren in der Rezession 2008/2009 vertretbar, sindmittlerweile jedoch kontraproduktiv, weil sie die Kontrollfunktionder Märkte unterlaufen.
وكان من الممكن تبرير هذه التدخلات أثناء فترة الركود2008-2009، ولكنها الآن أصبحت تأتي بنتائج عكسية، لأنها تعمل علىتقويض وظيفة السيطرة التي تمارسها الأسواق.