-
Teilweise jedoch wird die Zahl sowohl von einigen Muslimen selbst als auch von einigen Russen mit 30 Millionen — wenn auch aus völlig unterschiedlichen Gründen — übertrieben hoch angegeben.
بيد أَنّه يُشار جزئيًا وبمبالغة من قبل بعض المسلمين وكذلك بعض الروس - حتى وإنْ اختلفت الأَسباب - إلى عدد المسلمين على أَنّه يصل إلى ثلاثين مليون.
-
In mehreren Ländern erfolgte aus unterschiedlichen Gründen eine Verschiebung bei den Modalitäten der Sozialschutzfinanzierung weg von einer universellen, vom Staat bereitgestellten Absicherung hin zu einer gezielten einkommensorientierten Hilfe.
ويجري تحول في عدة بلدان، لأسباب مختلفة، في طرائق تمويل الحماية الاجتماعية بعيدا عن تقديم التغطية العامة الشاملة للجميع والاتجاه إلى المساعدة الموجهة على أساس الدخل.
-
In Kyoto wurde (aus einer Vielzahl unterschiedlicher Gründe) ein großer Fehler gemacht: Während Länder dafür kompensiertwerden können, dass sie Wälder pflanzen, können sie nicht dafürkompensiert werden, dass sie die Entwaldung verhindern .
لقد ارتُـكِب خطأ هائل (لأسباب عديدة متنوعة) في كيوتو.فبينما أصبح من الممكن مكافأة الدول على زرع الغابات، إلا أنها وفقاًلبروتوكول كيوتو لا تستحق المكافأة نظير تجنب إزالة الغابات.
-
Je länger diese Situation andauert, desto mehr geht auch Sektoren, die noch relativ gesund sind, die Luft aus – und zwar ausdrei unterschiedlichen Gründen.
وكلما طال أمد هذه الحال، فإن المزيد من الأكسجين يُمتَص منالقطاعات التي لا تزال سليمة نسبيا ــ ويرجع هذا إلى ثلاثة أسبابمختلفة.
-
Xenophoben sahen genauso wie linke Multikulti- Ideologendiese neuen Europäer als gänzlich andere Menschen an als die im Land geborenen, wenn auch aus sehr unterschiedlichen Gründen.
وكان كارهو الأجانب، فضلاً عن الإيديولوجيين اليساريينالمناصرين لتعدد الثقافات، يرون هؤلاء الأوروبيين الجدد بنظرة مختلفةتماماً عن نظرتهم إلى المواطنين الأصليين بالمولد، ولو لأسبابمختلفة.
-
Diese drei Länder teilen – wenn auch aus unterschiedlichen Gründen – Russlands Besorgnis über die neuen religiös motivierten Regierungen im Nahen Osten.
إن هذه الدول الثلاث ــ على الرغم من اختلاف الأسباب ــ تشتركمع روسيا في قلقها إزاء الحكومات الجديدة ذات الميول الدينية في الشرقالأوسط.
-
Ein gewaltiges Unwetter zieht auf, denn sowohl Europa alsauch Amerika betreiben – aus unterschiedlichen Gründen – eine Geldpolitik, die den Euro in gefährliche Höhen schnellenlässt.
إن العاصفة الكاملة تتكون في الأفق لأن كلاً من أوروباوأميركا يتبنيان، لأسباب مختلفة، سياسات نقدية تشجع على انطلاق اليوروبسرعة الصاروخ نحو مستويات خطيرة.
-
Die Federal Reserve und die Chinesische Volksbank gehen dengleichen Weg, aber aus sehr unterschiedlichen Gründen.
إن بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي وبنك الشعب الصينييسيران على نفس المسار، ولكن لأسباب مختلفة تماما.
-
In Neuchatel halten viele neu Eingebürgerte, einschließlichder gewählten Stadträte, aus unterschiedlichen Gründen an ihrenausländischen Pässen fest: So erlaubt dies den Kindern von EU- Passinhabern, in der EU zu studieren, und ihnen selbst, dort zuarbeiten. Nicht- EU- Bürgern ermöglicht es, sich, falls sie dieswünschen, wieder im Land ihrer Eltern oder Großelternniederzulassen.
وفي نوشاتيل يحتفظ العديد من المواطنين المتجنسين، بما في ذلكبعض أعضاء المجالس المحلية، بجوازات سفرهم الأجنبية لعدة أسباب: فبينحاملي جوازات السفر التابعة للاتحاد الأوروبي، يسمح هذا لأطفالهمبالدراسة في الاتحاد الأوروبي أو العمل هناك، وبين غير مواطني الاتحادالأوروبي، يسمح لهم ذلك بإعادة توطين أنفسهم في بلد آبائهم أو أجدادهمإذا رغبوا في ذلك.
-
Zum Ausbruch des Zweiten Weltkriegs im Pazifik kam esschließlich aus einer Vielzahl unterschiedlicher Gründe.
في النهاية، امتدت الحرب العالمية الثانية إلى منطقة المحيطالهادئ لأسباب عديدة مختلفة.