-
Die Pflanze wächst unter normalen Bedingungen.
النبات ينمو تحت الأحوال العادية.
-
Unter normalen Bedingungen sollte dieses Experiment funktionieren.
تحت الأحوال العادية، يجب أن يعمل هذا التجربة.
-
Er fährt viel schneller als die Geschwindigkeitsbegrenzung unter normalen Bedingungen erlaubt.
هو يقود بسرعة أكبر بكثير مما تسمح به حدود السرعة تحت الأحوال العادية.
-
Unter normalen Bedingungen würde ich dieses Angebot ablehnen.
تحت الأحوال العادية، سأرفض هذا العرض.
-
Diese Prozedur ist schmerzfrei unter normalen Bedingungen.
هذه الإجراءات خالية من الألم تحت الأحوال العادية.
-
Nadeem Jamal vom englischsprachigen Nachrichtensender "Dawn News" gibt zu, dass dieser Druck und die Festnahmen in Journalistenkreisen die Berichterstattung beeinträchtigen. "Auch unter normalen Bedingungen überprüfen wir die Richtigkeit aller Fakten in unseren Filmen", betont Jamal. "Aber jetzt sind wir noch vorsichtiger geworden, und irgendwie fühlt es sich an wie ein Damoklesschwert über unseren Köpfen."
يعترف نديم جمال من قناة "داون نيوز" الناطقة باللغة الإنكليزية أن عمليات الضغط والاعتقالات في صفوف الصحفيين تؤثر على التغطية الإعلامية. ويؤكد جمال قائلا: "إننا حتى في الأحوال العادية نتأكد من صحة الوقائع في أفلامنا، أما الآن فأصبحنا أكثر حذرا، وهناك نوعا ما إحساس بخطر دائم يحوم فوق رؤوسنا".
-
in Anbetracht der Notwendigkeit, die Beseitigung von Antipersonenminen in Zentralamerika sowie die Rehabilitation und die Wiedereingliederung von Minenopfern in ihre Gemeinwesen zu gewährleisten und so die normalen Bedingungen für die integrierte Entwicklung der Region wiederherzustellen,
وإذ ترى أنـه مـن الضروري كفالة إزالة الألغام المضادة للأفراد من أراضي أمريكا الوسطى، وتأهيـل ضحايا تلك الألغام وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم، وذلـك مــن أجــل إعادة الظروف الطبيعية للتنمية المتكاملة في المنطقة،
-
in Anbetracht der Fortschritte, die bei der Beseitigung von Antipersonenminen auf zentralamerikanischem Gebiet erzielt wurden, sowie von der Notwendigkeit, die Rehabilitation und Wiedereingliederung von Minenopfern in ihre Gemeinwesen zu gewährleisten und so die normalen Bedingungen für die uneingeschränkte Entwicklung der Region wiederherzustellen,
وإذ تعترف بما أحرز من تقدم في مجال إزالة الألغام المضادة للأفراد من أراضي أمريكا الوسطى، فضلا عن ضرورة تأهيـل ضحايا تلك الألغام وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم مــن أجــل إعادة الأوضاع الطبيعية لتحقيق التنمية المتكاملة للمنطقة،
-
Es bedarf einiger außergewöhnlicher politischer Maßnahmen,um wieder möglichst normale Bedingungen zu schaffen. Diese Maßnahmen müssen den bestehenden Verträgen entsprechen, die dann inruhigerer Atmosphäre überarbeitet können, um ein erneutes Auftretenvon Ungleichgewichten zu verhindern.
وهذا يتطلب بعض التدابير غير العادية لإعادة الظروف إلىمستويات أقرب إلى الحالة الطبيعية، ولابد أن تتوافق هذه التدابير معالمعاهدات القائمة، والتي يمكن بعد ذلك مراجعتها وتنقيحها في جو أكثرهدوءاً لمنع تكرار الاختلالات.
-
Der Wurmloch-Physik zufolge, lhrem Spezialgebiet, Major,... ..lässt sich normale Materie unter diesen Bedingungen nicht reintegrieren.
فيزياء الطبيعة انتي رائدة بهذا المجال الولايات تحت هذه الشروط , لن توجد حتي علي الجانب الاخر