-
Das ist ein übler Geruch.
هذا رائحة قبيحة.
-
Dein Verhalten ist übel.
سلوكك قبيح.
-
Dieser Plan klingt ganz übel.
هذه الخطة تبدو قبيحة جداً.
-
Er hat eine üble Laune.
لديه مزاج قبيح.
-
Ich habe ein übles Gefühl darüber.
لدي شعور قبيح حيال ذلك.
-
Tatsächlich war Graner aber nicht der Urheber, sondern nur ein Scherge, der Menschenrechte in übelster Weise verletzte.
في الواقع لم يكن غارنر المسؤول، وإنما المنفذ فقط الذي انتهك حقوق الإنسان بصورة مشينة جدا.
-
Die Quelle des Übels ist eine Lehrmethode, ‘taqlid’ genannt.
إن أصل البلاء هو طريقة التعليم التي تسمى التقليد.
-
Mir ist übel.
أعاني من غثيان
-
Aber wenn der Westen über den Terrorismus hinaus die Wurzel des Übels im Auge behält und Druck auf Salih ausübt, damit er seine Macht teilt, wird aus dem Jemen kein zweiter Zufluchtsort für Terroristen.
ولكن إذا نظر الغرب إلى ما هو أبعد من الإرهاب في محاولة جادة لاستئصال الأسباب الحقيقية لمشاكل اليمن، والضغط على صالح لحمله على البدء في تقاسم السلطة، فلن يضطر اليمن إلى التحول إلى ملاذٍ آمن آخر للإرهاب.
-
Ein Film, der die übelsten Auswüchse des islamischen Fundamentalismus und Extremismus zusammenkocht, kann jedoch nicht – wie es hier suggeriert wird – für "den Islam" schlechthin stehen.
فيلم "فتنة" فيلم يخلط أسوأ ما أنتجته الأصولية الإسلامية والتطرف الإسلامي مع بعضهم بعضا، إلا أنه مع هذا لا يمكنه - كما هو هنا يحاول- أن يكون معبرا عن الإسلام بحال من الأحوال.
-
Dennoch richten sich zurzeit viele Blicke auf ihn, die meinen, im Vergleich zu Ahmadinedschad sei er das kleinere Übel. Fest steht jedenfalls, dass der Machtkampf im Iran um Ahmadinedschad und die Radikal-Islamisten immer weitere Kreise zieht.
ومع ذلك فإنَّ أنظار الكثيرين تتجه إليه حاليًا؛ إذ يعتقد البعض أنَّه أقل ضررًا بالمقارنة مع أحمدي نجاد. ومهما يكن من الأمر فمن المؤكّد على أية حال أنَّ الصراع الدائر على السلطة في إيران حول أحمدي نجاد والإسلامويين المتطرفين يفرض دائمًا حدودًا أكثر ضيقًا.
-
Bei einem solchen Vorhaben könnte Musharraf auch auf den Westen und namentlich die USA zählen, die bisher unfähig waren, ihn fallen zu lassen, und unwillig, ihn zu stärken. Sie sehen in ihm immer noch das kleinere Übel. Den notorisch schwachen demokratischen Parteien traut Amerika nämlich nicht zu, dem militanten Islamismus wirksam entgegentreten zu können.
يمكن للرئس مشرف من خلال بعض المشاريع والقضايا الاعتماد علي الغرب وخاصة الولايات المتحدة التي لم تستطع حتي الآن إسقاطه أوالوقوف بجانبه بقوة ،إلا أنها تري فيه شرا هينا وليس خطيرا، وفي الوقت نفسه لا تثق الولايات المتحدة في قدرة الأحزاب الديمقراطية الضعيفة على مواجهة الحركة الإسلامية وبالتالي بطريقة فعالة،
-
Immer wieder wird mir gesagt, dass Verwestlichung und Globalisierung, die US-Unterstützung für Israel und autoritäre muslimische Regimes, ebenso wie die Kriege der Amerikaner im Irak und in Afghanistan die Gründe für all die Übel sind, an denen die muslimischen Gesellschaften kranken.
وقد قيل لي مراراً وتكراراً، إن "التغريب" والعولمة والدعم الأمريكي لإسرائيل والأنظمة الإسلامية الإستبدادية، مضافاً إلى ذلك حربَ أميركا في العراق وأفغانستان، هي أسباب الأمراضِ التي تنخر في المجتمعاتَ الإسلاميةَ.
-
Die Übergangsregierung muss nicht nur das Versprechen einlösen, die Übel der Korruption zu beenden. Sie hat für 2008 freie und allgemeine Wahlen angekündigt: Der Lackmustest, ob sie an den Grundfesten der Demokratie festhält. Sie genießt das Vertrauen des Militärs, das federführend für die Verhängung des Notstands im Januar war.
لا ينبغي على الحكومة الانتقالية أن تفي بوعدها بإنهاء شرِّ الفساد فقط. إذ أنَّها أعلنت عن نية إجراء انتخابات نزيهة وعامة في العام المقبل 2008؛ الأمر الذي يعتبر بمثابة محكّ لاختبار ما إذا كانت ستتمسَّك بالمبادئ الأساسية للديموقراطية. تحظى الحكومة الانتقالية بثقة الجيش، الذي كُلِّف بفرض الأحكام العرفية في شهر كانون الثاني/يناير المنصرم.
-
Doch Rashwan glaubt nicht, dass die Organisation eine überzeugende Lösung für das Problem parat hat. Das gilt allerdings auch für jede andere politische Kraft im Land. Für die Bruderschaft ist die in Ägypten weit verbreitete Korruption die Wurzel allen Übels.
لكن رشوان لا يرى مؤشرات بكون الإخوان المسلمين يملكون الحل المقنع لهذه الأزمة. وهو عجز لا يقتصر على الحركة، بل يشمل كافة القوى السياسية في البلاد. وبناء على رؤية الإخوان المسلمين، يشكل الفساد الإداري واسع الانتشار في مصر السبب الرئيسي لكل المحن التي تواجهها مصر.
-
"Nich übel., "Herr Baron, entschuldigen S', Sie wern ma's net übel nehma, aber i gang jetzt liaba.", Ja, meine lieb'n Leut, nehmen S' ma's net übel, aber ich hab mei Zeit doch auch net g'stohl'n, und i ko net jed'n Tag in d' Ertlmühl runterlauf'n vom G'schäft weg...", Wenn's fertig is, sehen Sie 's ja, und ich nehm's Ihnen net übel, wenn Sie mir sag'n, daß 's Ihnen net g'fallt...", Da war mir nu gleich leichter, und denn haben wir Zimmer bekommen, die in ihrer Art nich übel sind, wenn's auch nich so is wie bei Adlong... was sagste, Henny?, "Nee, verehrter Herr Kunstmaler, nehmen Sie mir's schon nich übel, das kann einer nich wissen, der nich mitten drin war, so nach zwölfe in der Friedrichstraße., "Ich hab' das auch schon in Erwägung gezogen, aber - erstens, man weiß halt doch nicht g'wiß, ob die Dame selbst... net wahr... eine derartige Freiheit hinnimmt, und zweitens, ob nicht die Eltern... net wahr... einen solchen Schritt übel auffassen...", Aber Sie, nehmen Se mir das harte Wort nich übel, scheinen mir in solchen Affären nich gerade die größte Erfahrung zu haben...", "Hören Se mal und nehmen Se mir die Frage nich übel., Sie war übel gelaunt.