-
Er geht täglich ins Fitnessstudio.
يذهب إلى صالة الرياضة يوميًا.
-
Sie liest täglich die Zeitung.
تقرأ الجريدة يوميًا.
-
Ich trinke täglich grünen Tee.
أشرب الشاي الأخضر يوميًا.
-
Der Lehrer überprüft die Hausaufgaben täglich.
يتحقق المعلم من الواجبات المنزلية يوميًا.
-
Er lernt täglich neue Vokabeln.
يتعلم كلمات جديدة يوميًا.
-
Deshalb gilt die UPS-Bank als eine der wichtigsten Grundlagen der Schweizer Wirtschaft sowie als ein wichtiges Element für den globalen Finanzmarkt. Darauf wird hingewiesen, dass ein Drittel des täglichen Umsatzes in der ganzen Welt…
لذا يشكل هذا البنك أحد أهم أعمدة الاقتصاد السويسري وعنصرا هاما على الساحة المالية العالمية. ويشار إلى أن ثلث المعاملات المالية اليومية في العالم تمر عبر سويسرا.
-
Was soll eigentlich mit dem täglichen Nachlegen der widerlichen Fotos bezweckt werden?
ما هو الهدف وراءَ إعادةِ طباعة هذه الصور المشينة؟
-
Es kostet Sie nur eine Briefmarke und ein paar Minuten Zeit. Sie sind nicht allein, und auf diese Weise werden täglich tausende von Briefen ankommen und das viele Monate lang, Briefe aus der EU und aus aller Welt. So erhöhen wir den Druck.
سيكلفك ذلك ثمن طابع بريدي فقط. من خلال قيامك بذلك، سوف تصل كل يوم آلاف الرسائل باستمرار لمدة أشهر من بلدان الاتحاد الأوروبي ومن كافة بلدان العالم لتزيد الضغط.
-
Angesichts der Dominanz der englischen Sprache in allen Branchen, wächst die Zahl derer, die Englisch lernen wollen, täglich.
ونظرا لهيمنة اللغة الإنجليزية على جميع المجالات، يزداد عدد الراغبين في تعلمها في جميع أنحاء العالم يوما بعد يوم.
-
Dabei wird nur selten über das Leid der dort seit rund sechs Jahrzehnten lebenden Dreißigtausend Palästinenser berichtet, die fast täglich dem Schrecken und dem Völkermord ausgesetzt sind.
لكنها نادرا ما تتحدث عن معاناة ثلاثين ألف فلسطيني يعيشون هناك منذ حوالي ستة عقود، ويتعرضون للترويع والإبادة بصفة شبه يومية.
-
Im täglichen Leben wurden die
Bürger gegängelt und drangsaliert.
كما كان المواطنون يتعرضون في الحياة اليومية للقهر وممارسات الضغط.
-
Steinmeier sagte am Sonntag nach
seinem Gespräch mit Livni in
Jerusalem: "Wir brauchen möglichst
schnell einen dauerhaften
Waffenstillstand." Die vereinbarte
tägliche Kampfpause sei zwar
wichtig, könne aber nur ein erster
Schritt dahin sein.
قال شتاينماير عقب لقائه ليفني يوم الحد في
القدس: „إننا نحتاج إلى وقف إطلاق النار في
أسرع وقت ممكن". كما أن فترة التهدئة اليومية
لمدة ثلاث ساعات هي خطوة هامة، إلا أنها
مجرد خطوة أولى على طريق التهدئة.
-
Steinmeier sagte, er wisse, dass die israelische Militäraktion "nicht aus dem
Blauen heraus stattfindet." Keine Regierung der Welt könne einem täglichem
Beschuss wie dem durch die Hamas tatenlos zusehen.
قال شتاينماير أنه يعرف أن "العمل العسكري الإسرائيلي لم يأت من فراغ"، حيث أنه لا توجد حكومة في
العالم يمكن أن تشاهد إطلاق حماس الصواريخ يومياً دون أن تتصرف.
-
Mit Hilfe der Scanner soll die Produktion von fälschungssicheren Ausweisen von täglich
3.500 auf 7.000 verdoppelt werden. Damit will die libanesische Regierung sicher stellen, dass
jeder Wähler am Wahltag im Juni 2009 über den notwendigen Identitätsnachweis verfügt.
ستتم بمساعدة أجهزة المسح الضوئي مضاعفة إصدار البطاقات غير القابلة للتزوير من
3500 إلى 7000 يومياً، بذلك تود الحكومة اللبنانية ضمان أن يكون لكل ناخب في يوم
الانتخاب في يونيو/ حزيران 2009 إثبات الشخصية الضروري.
-
In diesem Jahr feiern wir 60 Jahre Grundgesetz, unsere freiheitliche Verfassung,
die auch - und ganz besonders - die Religionsfreiheit schützt. Und diese Freiheit
steht nicht nur auf dem Papier - sie wird täglich gelebt, von Muslimen, von
Christen, von Juden, von Menschen aller Glaubensrichtungen.
في هذا العام تحتفل ألمانيا بمرور 60 عاما على القانون الأساسي، الذي هو دستورنا الحر، والذي يدعم أيضا
– وبشكل خاص جدا – الحرية الدينية. وهذه الحرية ليست حبرا على ورق، بل يعيشها المسلمون،
والمسيحيون واليهود وغيرهم على معتقداتهم.