-
Die Arbeiter haben beschlossen, für bessere Löhne und Arbeitsbedingungen zu streiken.
قرر العمال الإضراب من أجل رواتب أفضل وظروف عمل أفضل.
-
Die Piloten werden morgen streiken, weil sie sich gegen die geplanten Kürzungen wehren.
سوف يضرب الطيارون غداً احتجاجا على التقليصات المقترحة.
-
Die Studierenden streiken landesweit gegen die Erhöhung der Studiengebühren.
يضرب الطلاب في جميع أنحاء البلاد احتجاجًا على زيادة الرسوم الدراسية.
-
Die Lehrer streiken nächsten Montag für kleinere Klassen und bessere Bildung.
سيضرب المعلمون يوم الاثنين القادم من أجل فصول أصغر وتعليم أفضل.
-
Die Angestellten bei der Post streiken seit einer Woche für bessere Arbeitsbedingungen.
يرفض العاملون في البريد العمل منذ اسبوع من أجل ظروف عمل أفضل.
-
Überall im Land brachen Streiks aus, zeitweise war auch in der Hauptstadt kein frisches Gemüse mehr erhältlich, da die Lastwagenfahrer die Arbeit verweigerten.
كما اندلعت الاضطرابات في جميع أنحاء البلاد آنذاك، حتى إن عاصمة المملكة بقيت بين الحين والآخر من دون خضراوات طازجة لإضراب سائقي سيارات النقل عن العمل.
-
Die Arbeiter der größten staatlichen Textilfabrik hatten für den 6. April einen Streik angekündigt, der von Sicherheitskräften verhindert wurde, aber nach der Frühschicht versammelten sich Tausende Textilarbeiter im Zentrum des Ortes.
كما أعلن العمال العاملون في أكبر مصنع نسيج حكومي عزمهم القيام بإضراب عام يوم السادس من نيسان/أبريل، غير أنَّ قوات الأمن منعتهم من الإضراب وعلى الرغم من ذلك تجمهر آلاف من عمال النسيج بعد فترة العمل الصباحية في وسط المدينة.
-
"Allein im letzten Jahr", sagt Alaa Al-Aswani, der bekannteste regimekritische Schriftsteller des Landes, "gab es 1000 Streiks in Ägypten. Ich glaube, das Land steht kurz vor einem großen Wandel, und fast jeder spürt das."
يقول الكاتب علاء الأسوانى الذي يعدّ من أشهر الكتاب الذين ينتقدون النظام المصري: "فقط في العام الماضي بلغ عدد الإضرابات في مصر ألف إضراب. أعتقد أنَّ البلاد مشرفة على تحوّل كبير والكلّ تقريبًا يشعر بذلك".
-
Mit den Notstandsgesetzen kann die Regierung Streiks verbieten, Arbeitsniederlegungen sind in Ägypten illegal. Der Nährboden für Kampfaktionen dieser Art sind das soziale Elend und die politische Misere, in der sich das Land befindet.
تستطيع الحكومة من خلال قوانين الطوارئ منع الإضرابات، إذ تعتبر الإضرابات غير مشروعة في مصر. وتشكِّل حالة البؤس والفقر التي يعاني منها المجتمع، بالإضافة إلى الوضع السياسي السيِّئ الذي تعيش فيه البلاد الأرض الخصبة لمثل هذه المظاهرات العنيفة وأعمال الشغب.
-
Die einzigen, die in den letzten Jahren mit Protesten gegen das Regime Erfolg hatten, sind die ägyptischen Arbeiter. In wilden Streiks haben sie es in den vergangenen Monaten zu Zehntausenden geschafft, die Auszahlung versprochener Gehälter und höherer Boni durchzusetzen.
أما الفئة الوحيدة التي حققت في غضون السنوات الماضية نجاحا في سياق الاحتجاجات التي نظمتها فهي فئة العمال المصريين. فقد نظموا إضرابات غير مصرح بها قانونيا شارك بها في الشهور الماضية عشرات الآلاف مما أدى إلى صرف المستحقات والعلاوات التي وعدوا بالحصول عليها.
-
Nach mehreren Streiks gab die Regierung schließlich nach: Am 3. März erhöhte Premierminister Ahmed Nazif die Jahres-Boni von umgerechnet 14 Euro auf zwei Monatsgehälter. Zuletzt waren sie 1984 aufgestockt worden.
بعد تنظيم عدة إضرابات وافقت الحكومة على مطالب العمال. فقد رفع رئيس الحكومة أحمد نظيف في الثالث من شهر مارس/آذار العلاوات السنوية البالغة قرابة 15 يورو بحيث أصبحت تبلغ راتب شهرين. وكانت هذه العلاوات قد ارتفعت لآخر مرة في عام 1984.
-
Die rebellischen Arbeiter von Mahalla, die schon in den 1920er und 40er Jahren bahnbrechende Streiks anführten, sind nur die Spitze der Bewegung. Auch die Fahrer der ägyptischen Eisenbahn und die Arbeiter der Zementfabriken im Süden Kairos veranstalteten in den vergangenen Wochen wilde Streiks. Überall geht es um höhere Löhne, Auszahlungen versprochener Zulagen sowie um das Thema Korruption im Management.
يتصدر عمال المحلة الكبرى بانتفاضتهم هذه حركة الإضرابات لكنهم لا يقفون وحدهم في هذا الشأن. والمعروف أن لعمال المحلة الريادة في تنظيم مثل هذه الإضرابات. فقد أضربوا عن العمل في عشرينيات وأربعينيات القرن الماضي. وقد أضرب عن العمل كذلك في الأسابيع الماضية سائقو قطارات السكك الحديدية وعمال مصانع الإسمنت الواقعة في جنوب القاهرة. المطالب المطروحة هنا أو هناك هي زيادة الأجور وأداء مستحقات العلاوات التي وعدوا بها، كما أن موضوعي الرشوة وفساد الإدارة هما من المواضيع الأخرى المطروحة منهم.
-
Ihrem Fabrik-Direktor fiel nicht viel mehr als eine abgegriffene Verschwörungstheorie ein: Die Muslimbruderschaft stecke hinter den Streiks.
كل ما طرأ على ذهن مدير المصنع للتعقيب على تلك الأحداث هو محض اللجوء إلى نظرية المؤامرة التي طالما استخدمت في مثل هذا السياق ،فقد زعم بأن حركة الإخوان المسلمين هي التي تقف وراء الإضرابات.
-
"Die Fabrik in Kafr Al-Dawar hat nichts, was einen Käufer anziehen könnte, und Mahalla ist mit seinen 28.000 Arbeitern viel zu groß für einen Investor, um das zu managen", sagte Mohieddien. Er versucht also gar nicht erst, diese Fabriken zu verkaufen. Warum die Arbeiter trotzdem streiken, kann er nicht verstehen.
يقول الوزير محي الدين "لا يملك مصنع كفر الدوار أية حوافز تشجع المستثمرين على شرائه. أما مصانع المحلة الكبرى بعمالها البالغ عددهم 28000 شخص فهي كبيرة على نحو يفوق إمكانيات المستثمرين". إنه لا يسعى إذن لبيع مصانع المحلة الكبرى، وبالتالي فإنه لا "يتفهم" الأسباب التي تدفع العمال على الرغم من ذلك إلى الإضراب عن العمل.
-
Knapp 27 Jahre nach der Islamischen Revolution nimmt die Unzufriedenheit der Menschen lawinenartig zu. Sie zeigt sich im Boykott von Wahlen, von Studentendemonstrationen, Streiks von Arbeitern und Angestellten und gelegentlichen städtischen Tumulten. Internet und Satellitenschüsseln machen der staatlichen Zensur einen Strich durch die Rechnung.
بعد أقل من سبع وعشرين عاما على قيام الثورة الإسلامية إزداد ضجر الناس بصورة مفزعة، ويظهر ذلك في مقاطعتهم للانتخابات ومظاهرات الطلبة وإضراب العمال والموظفين والشغب في المدن بين الحين والآخر. وقد فوّتت شبكات الإنترنت والفضائيات الفرصة على الرقابة الحكومية،