-
Sie sah eine lange Strecke vor sich.
رأت مسافة طويلة أمامها.
-
Die gesamte Strecke beträgt 10 Kilometer.
إجمالي المسافة يبلغ عشرة كيلومترات.
-
Ich jogge jeden Morgen eine Strecke von 3 Kilometern.
أركض كل صباح مسافة ثلاثة كيلومترات.
-
Die Strecke von meinem Haus zur Schule ist nicht weit.
ليست بعيدة المسافة بين منزلي والمدرسة.
-
Vergessen Sie nicht, auf halber Strecke eine Pause zu machen.
لا تنسَ أخذ استراحة في منتصف الطريق.
-
Bedauerlich wäre allerdings, wenn im Ringen um den Sicherheitsrat die anderen Teile der UN- Reform auf der Strecke blieben.
إلا أنه سيكون من المؤسف أن تظل الجوانب الأخرى لهذا الإصلاح عالقةً بسبب الصراع حول مجلس الأمن.
-
Er träumt davon, dass sich in einigen Jahrzehnten Acabion-Modelle auf schmalen, auf Stelzen angebrachten Fahrbahnen über weite Strecken schnell und bei Bedarf automatisch fortbewegen.
وهو يحلم أن ‘اكابيون’ خلال عقود قليلة ستسير بسرعة على طرقات ضيقة مرفوعة على ركائز وذلك لمسافات طويلة وبشكل اوتوماتيكي عند الحاجة.
-
Alle Autos würden mit Hightech-Elektronik ‘bereits für einen späteren vollautomatischen Betrieb auf langen Strecken vorbereitet’, so Maskus.
وأضاف ماسكس أن جميع السيارات سيتم تزويدها بنظام الكتروني متطور ‘يؤهلها مستقبلاً للتشغيل الأوتوماتيكي الكامل لمسافات طويلة’.
-
Deshalb wollen die Iraner den Diskussionsprozess so lange wie möglich strecken.
ولهذا السبب يريد الإيرانيون تمديد النقاش وعملية التفاوض لأطول فترة ممكنة.
-
"Wenn es in der Region ruhig bleibt, dann sind die meisten bereit, ideologisch in eine Art Winterschlaf zu verfallen, Geld zu verdienen und den Staat zu melken, wo sie nur können." Notwendige Reformen blieben dabei auf der Strecke.
"إذا ظلت الأوضاع هادئة في المنطقة فسيكون معظمهم على استعداد للغطس في نوع من السبات الإيديولوجي ولكسب المال وحلب الدولة حيثما يمكنهم ذلك". وفي ذلك سوف تمنى الإصلاحات الضرورية بالفشل.
-
Die Menschen, die ich traf, beeindruckten mich mit ihrer Beharrlichkeit, ihrem Drang nach konkreter Verbesserung ihrer Lebensverhältnisse und ihrer Suche nach konstruktiven Lösungen – und auch ihrer Bereitschaft, große Strecken zu Fuß zurückzulegen, um an Gemeindeversammlungen teilzunehmen.
الناس الذين التقيتهم أثاروا دهشتي وإعجابي بصبرهم وثباتهم ورغبتهم في إيجاد تحسينات ملموسة في أوضاعهم المعيشية وبحثهم عن حلول بنّاءة - بالإضافة إلى استعدادهم لقطع مسافات طويلة سيرًا على الأقدام من أجل المشاركة في اجتماعات بلدية.
-
Auf der Strecke bleiben damit die demokratischen Reformen, und eine neue Verfassung rückt wiederum in weite Ferne.
وستعطل الإصلاحات الديمقراطية، وسيبقى الدستور الجديد أمرا بعيد المنال.
-
Da die 40jährige momentan ihren todkranken Mann pflegen muss, kann sie nicht mehr genug arbeiten, um das ausstehende Geld zurückzuzahlen. Die anderen "Sari Ayu"-Frauen strecken die Summe gemeinsam vor.
فالسيدة البالغة من العمر أربعين عاما ظلت ترعى زوجها المريض الذي لا شفاء له ولهذا لم تستطع العمل بما يكفي لتسديد المبلغ المطلوب. فقامت النساء الأخريات من مجموعة "ساري أيو" مشتركات بدفع المبلغ كسلفة.
-
Dem Leiter der Kommission zur Aufklärung von Korruption und Unterschlagung bereitet Sorge, dass Anhänger des geflohenen Präsidenten versuchen, das Machtvakuum auszunutzen. "Wir müssen unglaublich wachsam sein, wir dürfen nicht im Namen der Sicherheit auf halber Strecke kehrt machen."
ما يقلق مدير لجنة الكشف عن الفساد والاختلاس هو أن أتباع الرئيس الهارب يحاولون استغلال الفراغ الذي حدث في السلطة. "يجب علينا أن نكون على أقصى درجات اليقظة، ولا يمكننا بحجة تحقيق الأمن أن نتراجع من منتصف الطريق."
-
Salomo haben Wir den Wind dienstbar gemacht. Der Wind legte vormittags eine Strecke zurück, die sonst mit anderen Mitteln in einem Monat zurückgelegt wurde. Desgleichen nachmittags. Und Wir gaben ihm eine Quelle mit fließendem Kupfer. Wir ließen gemäß Gottes Befehl einige Dschinn für ihn arbeiten. Wer von den Dschinn von Unserem Befehl abweichen würde, bekäme die Feuerqual zu kosten.
ولسليمان الريح غدوها شهر ورواحها شهر وأسلنا له عين القطر ومن الجن من يعمل بين يديه بإذن ربه ومن يزغ منهم عن أمرنا نذقه من عذاب السعير