-
Wir hatten eine wunderbare Zeit zusammen.
لقد قضينا وقتاً جميلاً معاً.
-
Ich hoffe, du hattest eine schöne Zeit auf der Party.
آمل أنك قضيت وقتًا جميلًا في الحفلة.
-
Erinnerst du dich an die schöne Zeit, die wir am Meer verbracht haben?
هل تتذكر الوقت الجميل الذي قضيناه على الشاطئ؟
-
Es war eine schöne Zeit, als wir zusammen auf dem Land lebten.
كانت فترة جميلة عندما عشنا معاً في الريف.
-
Ich wünsche dir eine schöne Zeit auf deiner Reise.
أتمنى لك وقتًا جميلًا في رحلتك.
-
Falls Sie Sich vor kurzer Zeit schon einmal registriert hatten, wurde Ihnen zur Freischaltung des Accounts eine Email zugesandt. Sollten Sie auf diese Email keinen Zugriff mehr haben, können Sie in einer Woche eine neue Registrierung starten.
إذا قمت بتسجيل نفسك من قبل فلقد تلقيت بريد إلكتروني لتشغيل حسابك، إن لم يعد بإمكانك الدخول على هذه الرسالة يمكنك تسجيل نفسك من جديد بعد أسبوع.
-
Die Neuordnung der Welt, die schon seit geraumer Zeit zu
beobachten ist, beschleunigt sich. Im politischen Bereich
hieß das bisher vor allem, dass die alte Blockkonfrontation
des Kalten Krieges durch eine neue, noch unfertige
Ordnung ersetzt wird. Die Finanzkrise verschärft diesen
Wandel nun dramatisch.
تتسارع خطوات قيام النظام الجديد للعالم، الذي نلاحظه منذ فترة كبيرة. كان
يوصف ذلك في المجال السياسي حتى الآن بقول أن المواجهة القديمة بين
كتلتي العالم في فترة الحرب الباردة يتم استبدالها بنظام جديد لم يكتمل بعد.
الأزمة المالية تزيد من حدة ذلك التحول بصورة مأساوية.
-
Ich pendle schon seit einiger Zeit zwischen Ägypten und Deutschland.
أتنقل منذ فترة بين مصر وألمانيا.
-
Ein Ergebnis dieser Geschichte ist sicherlich, dass die Schia in Ägypten auf größere Resonanz stößt, obwohl die Ägypter schon zur Zeit der Fatimiden in der Mehrheit Sunniten waren, so wie es noch heute der Fall ist.
ونتيجة لهذا التاريخ لا شكّ في أنَّ الشيعة كانوا يجدون قبولاً كبيرًا في مصر، على الرغم من أنَّ المصريين كانوا في أغلبيَّتهم في زمن الفاطميين سنِّيين، وهم ما يزالون كذلك حتى يومنا هذا.
-
Dort, wo sich die Gerichte schon vor längerer Zeit etabliert hatten, gingen sie schnell zu einem gemäßigten Islam und einer pragmatischen Politik über und bemühten sich vor allem um Rechtssicherheit für die Bevölkerung. Anders als der Übergangsregierung ist es ihnen schnell gelungen, die Zustimmung der Bevölkerung zu erlangen, weil sie sich um deren alltägliche Sorgen und Probleme gekümmert haben.
وحيث تكوّن اتحاد المحاكم الإسلامية قبل فترة طويلة اتجه القادة نحو الإسلام الوَسطي والسياسة البرغماتية وبذلوا جهدهم لحماية الشعب قانونيا على وجه الخصوص. هؤلاء حازوا - على عكس الحكومة الانتقالية - بسرعة على موافقة الشعب لأنهم اهتموا بمشاكلهم وهمومهم اليومية.
-
Die algerische Gruppe durchlebt schon seit geraumer Zeit eine Strukturkrise, nachdem der Rest der bewaffneten Gruppierungen der Gewalt abgeschworen und das Amnestieangebot Bouteflikas akzeptierte.
فالجماعة الجزائرية تعيش منذ فترة أزمة هيكلية بعد أن تخلت بقية التنظيمات المسلحة عن العنف، وقبلت بصيغة المصالحة التي اقترحها الرئيس بوتفليقة.
-
Wenn sich Identitäten bedroht fühlen, dann hat der Irrsinn seine schönste Zeit. Ist er das nun also, der Kampf der Kulturen, den der US-Politologe Samuel Huntington schon vor 13 Jahren vorhergesagt hat?
عندما يهيمن الإحساس بكون الهوية موضع استهداف كان ذلك نذير بظهور أقبح مظاهر الهوس والهستيرية. هل بتنا إذن نشهد صراع الثقافات الذي تنبأ بوقوعه قبل 13 عاما عالم السياسة الأمريكي صامويل هنتنغتون؟
-
Die Wirkung beschränkte sich schon nach kurzer Zeit nicht mehr nur auf die Justiz allein. Damit stärkt er all denen den Rücken, die sich für das rechtsstaatliche Primat auch im Nahen Osten einsetzen.
ولم تقتصر النتيجة الإيجابية في وقت قصير على القضاء فقط، فقد ساند التغيير أولئك الذين يسعون أيضا إلى أولوية الدولة الدستورية في الشرق الأوسط.
-
Verschiedene christliche NGO und die evangelische Rechte in den USA haben schon vor langer Zeit begonnen, Guerillakämpfer im südlichen Sudan zu unterstützen, wo der christliche Teil der Bevölkerung mit Andersgläubigen verschiedener indigener afrikanischer Religionen zusammenlebt.
تقوم منظمات مسيحية غير حكومية أمريكية ويمينيين بروتستانتيين أمريكييين أيضا منذ زمن طويل بدعم القتال المسلح في جنوب السودان حيث يعيش الجزء المسيحي من سكان السودان الى جانب أتباع الديانات الأفريقية الأخرى.
-
Präsident Mubarak zeigt sich schon seit einiger Zeit besorgt über den wachsenden ausländischen Druck, der auf die Länder des Mittleren und Nahen Ostens ausgeübt wird. Kürzlich riet er dem syrischen Präsidenten Baschar Al-Assad, der UN-Resolution 1559 nachzukommen. Damaskus, so Mubarak, sei nicht in der Lage, internationalem Druck standzuhalten.
لقد أعرب الرئيس مبارك منذ فترة قلقه من تصاعد الضغوط الأجنبية على دول المنطقة، وقـد نصح بشار الأسد مؤخراً بأنه من الأفضل الاستجابة لقرار الأمم المتحدة رقم 1559. وقال إن دمشق ليست في وضع يسمح لها بمواجهة الضغط العالمي.